Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Living in the same house were the officers and interpreter attached to him and his nukers. В том же доме жили приставленные к нему офицеры и переводчик и его нукеры.
Hadji Murad spent his time waiting for and receiving the scouts who came in from the mountains and in going for the rides he was allowed to take in the neighbor hood of Nukha. Жизнь Хаджи-Мурата проходила в ожидании и приеме лазутчиков из гор и в разрешенных ему прогулках верхом по окрестностям Нухи.
On 8 April when he returned from riding Hadji Murad learnt that in his absence an official had arrived from Tiflis. Вернувшись 8 апреля с прогулки, Хаджи-Мурат узнал, что в его отсутствие приехал чиновник из Тифлиса.
Despite his anxiety to find out what news the official brought him, Hadji Murad did not go at once to the room where the official and the local commissioner were waiting, but went first to his own room to say his midday prayers. Несмотря на все желание узнать, что привез ему чиновник, Хаджи-Мурат, прежде чем идти в ту комнату, где его ожидали пристав с чиновником, пошел к себе и совершил полуденную молитву.
After he had prayed, he went into the other room which served him as a sitting-room and reception room. Окончив молитву, он вышел в другую комнату, служившую гостиной и приемной.
The official from Tiflis, a chubby state councilor called Kirillov, conveyed to him that Vorontsov wished him to be in Tiflis by the twelfth for a meeting with Argutinsky. Приехавший из Тифлиса чиновник, толстенький статский советник Кириллов, передал Хаджи-Мурату желание Воронцова, чтоб он к двенадцатому числу приехал в Тифлис для свидания с Аргутинским.
' Yakshi,' said Hadji Murad sharply. - Якши, - сердито сказал Хаджи-Мурат.
He did not take to this official Kirillov. Чиновник Кириллов не понравился ему.
'Have you brought the money?' - А деньги привез?
' Yes, I have it,' said Kirillov. - Привез, - сказал Кириллов.
'It is for two weeks now,' said Hadji Murad, holding up ten fingers then four more. - За две недели теперь, - сказал Хаджи-Мурат и показал десять пальцев и еще четыре.
' Give it to me.' - Давай.
'You will have it directly,' said the official, getting a purse from his traveling bag. - Сейчас дадим, - сказал чиновник, доставая кошелек из своей дорожной сумки.
'What does he want money for?' he said to the commissioner in Russian, presuming that Hadji Murad would not understand. But Hadji Murad did understand and looked angrily at Kirillov. - И на что ему деньги? - сказал он по-русски приставу, полагая, что Хаджи-Мурат не понимает, но Хаджи-Мурат понял и сердито взглянул на Кириллова.
As he was taking out the money Kirillov, who wanted to strike up some conversation with Hadji Murad in order to have something to report to Vorontsov on his return, asked him through the interpreter if he found life tedious in Nukha. Доставая деньги, Кириллов, желая разговориться с Хаджи-Муратом, с тем чтобы иметь что передать по возвращении своем князю Воронцову, спросил у него через переводчика, скучно ли ему здесь.
Hadji Murad gave a scornful sideways glance at this fat little man in civilian clothes who carried no weapons, and made no answer. Хаджи-Мурат сбоку взглянул презрительно на маленького толстого человечка в штатском и без оружия и ничего не ответил.
The interpreter repeated the question. Переводчик повторил вопрос.
' Tell him I have nothing to say to him. - Скажи ему, что я не хочу с ним говорить.
Let him just give me the money.' Пускай даст деньги.
With this, Hadji Murad again sat down at the table and prepared to count the money. И, сказав это, Хаджи-Мурат опять сел к столу, собираясь считать деньги.
When Kirillov had produced the gold ten-ruble pieces and laid out seven piles each of ten coins (Hadji Murad received 50 rubles in gold per day), he pushed them across to Hadji Murad. Когда Кириллов вынул золотые и разложил семь столбиков по десять золотых (Хаджи-Мурат получал по пять золотых в день), он подвинул их к Хаджи-Мурату.
Hadji Murad dropped the coins into the sleeve of his eherkeska, rose and, as he left the room, quite unexpectedly rapped the state councilor on the top of his bald head. Хаджи-Мурат ссыпал золотые в рукав черкески, поднялся и совершенно неожиданно хлопнул статского советника по плеши и пошел из комнаты.
The state councilor leapt to his feet and commanded the interpreter to say that he had better not treat him like that because he was equivalent in rank to a colonel. Статский советник привскочил и велел переводчику сказать, что он не должен сметь этого делать, потому что он в чине полковника.
The commissioner agreed. То же подтвердил и пристав.
Hadji Murad merely nodded to indicate that he knew that and left the room. Но Хаджи-Мурат кивнул головой в знак того, что он знает, и вышел из комнаты.
'What can you do with him?' said the commissioner. - Что с ним станешь делать, - сказал пристав.
'He will stick his dagger in you, and that's that. - Пырнет кинжалом, вот и все.
There's no coming to terms with these devils. С этими чертями не сговоришь.
And he's getting his blood up, I can see.' Я вижу, он беситься начинает.
As soon as dusk fell two scouts, hooded to the eyes, came in from the mountains. Как только смерклось, пришли из гор обвязанные до глаз башлыками два лазутчика.
The commissioner took them into Hadji Murad_s quarters. Пристав провел их в комнаты к Хаджи-Мурату.
One of the scouts was a dark, portly Tavlistani, the other a skinny old man. Один из лазутчиков был мясистый черный тавлинец, другой - худой старик.
For Hadji Murad the news they brought was cheerless. Известия, принесенные ими, были для Хаджи-Мурата нерадостные.
Those of his friends who had undertaken to rescue his family were now backing out completely for fear of Shamil, who threatened the most horrifying deaths to any who helped Hadji Murad. Друзья его, взявшиеся выручить семью, теперь прямо отказывались, боясь Шамиля, который угрожал самыми страшными казнями тем, кто будут помогать Хаджи-Мурату.
Having heard their account, Hadji Murad put his elbows on his crossed legs, bowed his head (he was wearing his papakha) and for a long time was silent. Отслушав рассказ лазутчиков, Хаджи-Мурат облокотил руки на скрещенные ноги и, опустив голову в папахе, долго молчал.
He was thinking, thinking positively. Хаджи-Мурат думал, и думал решительно.
He knew that he was thinking now for the last time, that he must reach a decision. Он знал, что думает теперь в последний раз, и необходимо решение.
Hadji Murad raised his head and, taking two gold pieces, gave one to each of the scouts. Хаджи-Мурат поднял голову и, достав два золотых, отдал лазутчикам по одному и сказал:
' Go now.' - Идите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x