' There is powder and bullets. |
- Порох есть, пули есть. |
All will be ready,' said Gamzalo and he growled some incomprehensible remark. |
Будет готово, - сказал Гамзало и зарычал что-то непонятное. |
Gamzalo knew why Hadji Murad was ordering them to get their guns loaded. |
Гамзало понял, для чего Хаджи-Мурат велел зарядить ружья. |
Right from the start he had had only one desire, which as time went on had grown ever stronger: to kill and cut down as many of the Russian dogs as he could and escape to the mountains. |
Он с самого начала, и что дальше, то сильнее и сильнее, желал одного: побить, порезать, сколько можно, русских собак и бежать в горы. |
He now saw that Hadji Murad wanted this, too, and he was content. |
И теперь он видел, что этого самого хочет и Хаджи-Мурат, и был доволен. |
When Hadji Murad had gone, Gamzalo roused his companions and all four spent the night looking over their rifles and pistols, checking the touch-holes and flints, replacing poor ones, priming the pans with fresh powder, filling their cartridge pockets with measured charges of powder and bullets wrapped in oiled rags, sharpening their swords and daggers and greasing the blades with lard. |
Когда Хаджи-Мурат ушел, Г амзало разбудил товарищей, и все четверо всю ночь пересматривали винтовки, пистолеты, затравки, кремни, переменяли плохие, подсыпали на полки свежего пороху, затыкали хозыри с отмеренными зарядами пороха, пулями, обернутыми в масленые тряпки, точили шашки и кинжалы и мазали клинки салом. |
Near daybreak Hadji Murad again went into the hall to fetch water to wash before praying. |
Перед рассветом Хаджи-Мурат опять вышел в сени, чтобы взять воды для омовения. |
The singing of the nightingales as they greeted the dawn was louder and more sustained than in the night. |
В сенях еще громче и чаще, чем с вечера, слышны были заливавшиеся перед светом соловьи. |
From the nukers' room came the even sound of steel grating and shrilling on stone as a dagger was sharpened. |
В комнате же нукеров слышно было равномерное шипение и свистение железа по камню оттачиваемого кинжала. |
Hadji Murad ladled some water from the tub and had reached his own door when he heard another sound coming from the murids' room besides that of sharpening: it was the thin voice of Khanefi singing a song Hadji Murad knew. |
Хаджи-Мурат зачерпнул воды из кадки и подошел уже к своей двери, когда услыхал в комнате мюридов, кроме звука точения, еще и тонкий голос Ханефи, певшего знакомую Хаджи-Мурату песню. |
Hadji Murad stopped and listened. |
Хаджи-Мурат остановился и стал слушать. |
The song told how the djigit Hamzad and his men drove off a herd of white horses from the Russian side, and how later across the Terck the Russian prince came on him and surrounded him with a great army as thick as a forest. |
В песне говорилось о том, как джигит Гамзат угнал с своими молодцами с русской стороны табун белых коней. Как потом его настиг за Тереком русский князь и как он окружил его своим, как лес, большим войском. |
The song wont on to tell how Hamzad slaughtered the horses and with his men held fast behind this bloody rampart of dead horses and fought the Russians as long as there were bullets in their guns and daggers at their belts and blood still flowed in their veins. |
Потом пелось о том, как Г амзат порезал лошадей и с молодцами своими засел за кровавым завалом убитых коней и бился с русскими до тех пор, пока были пули в ружьях и кинжалы на поясах и кровь в жилах. |
But before dying Hamzad saw some birds in the sky and cried out to them: |
Но прежде чем умереть, Гамзат увидал птиц на небе и закричал им: |
'You birds of the air, fly to our homes and tell our sisters, our mothers and fair maidens that we died for the Ghazalwat. |
"Вы, перелетные птицы, летите в наши дома и скажите вы нашим сестрам, матерям и белым девушкам, что умерли мы все за хазават. |
Tell them our bodies shall lie in no grave, our bones will be carried off and gnawed by ravening wolves and black crows will pick out our eyes.' |
Скажите им, что не будут наши тела лежать в могилах, а растаскают и оглодают наши кости жадные волки и выклюют глаза нам черные вороны". |
With these words, sung to a doleful refrain, the song ended, to be followed at once by the cheerful voice of the merry Khan-Mahoma who, as the song finished, bawled |
Этими словами кончалась песня, и к этим последним словам, пропетым заунывным напевом, присоединился бодрый голос веселого Хан-Магомы, который при самом конце песни громко закричал: |
' La itaha illa allay and let out a piercing yell. |
"Ля илляха иль алла" - и пронзительно завизжал. |
Then all was quiet and again the only sound was the billing and singing of the nightingales in the garden and, through the door, the even grating and occasional shrilling note of steel slipping rapidly over stone. |
Потом все затихло, и опять слышалось только соловьиное чмоканье и свист из сада и равномерное шипение и изредка свистение быстро скользящего по камням железа из-за двери. |
Hadji Murad was so lost in thought that he did not notice he was tipping the jug and spilling water over himself. |
Хаджи-Мурат так задумался, что не заметил, как нагнул кувшин, и вода лилась из него. |
He shook his head reprovingly and went into his room. |
Он покачал на себя головой и вошел в свою комнату. |
When he had finished his morning prayers, Hadji Murad checked his weapons and sat on his bed. |
Совершив утренний намаз, Хаджи-Мурат осмотрел свое оружие и сел на свою постель. |
There was nothing else to do. |
Делать было больше нечего. |
To ride out he had to ask permission from the commissioner. |
Для того чтобы выехать, надо было спроситься у пристава. |
It was still dark outside and the commissioner was still asleep. |
А на дворе еще было темно, и пристав еще спал. |
Khanefi's song reminded Hadji Murad of another song, which his mother had made up. |
Песня Ханефи напомнила ему другую песню, сложенную его матерью. |
It was about an actual event something that had happened just after he was born, but which he had heard from his mother. |
Песня эта рассказывала то, что действительно было, - было тогда, когда Хаджи-Мурат только что родился, но про что ему рассказывала его мать. |
The song was this: |
Песня была такая: |
'Your damask blade slashed open my white breast, but I pressed to it my darling boy, and washed him in my hot blood, and the wound healed without help of herbs and roots. I did not fear death, no more will my boy-djigit.' |
"Булатный кинжал твой прорвал мою белую грудь, а я приложила к ней мое солнышко, моего мальчика, омыла его своей горячей кровью, и рана зажила без трав и кореньев, не боялась я смерти, не будет бояться и мальчик-джигит". |
The words of the song were addressed to Hadji Murad_s father. The point of it was that when Hadji Murad was born the khanoum also gave birth to a son (Umma-Khan, her second son) and sent for Hadji Murad_s mother to be his wet-nurse as she had been for the khanoum's elder son Abununtsal. |
Слова этой песни обращены были к отцу Хаджи-Мурата, и смысл песни был тот, что, когда родился Хаджи-Мурат, ханша родила тоже своего другого сына, Умма-Хана, и потребовала к себе в кормилицы мать Хаджи-Мурата, выкормившую старшего ее сына, Абунунцала. |
But Patimat had not wanted to leave her son and refused to go. |
Но Патимат не захотела оставить этого сына и сказала, что не пойдет. |