Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other four Cossacks followed him: Ferapontov, who was lean and lanky, the troop's leading pilferer and fixer - he it was who had sold powder to Gamzalo; Ignatov, who was middle-aged and nearing the end of his service, a healthy peasant type who boasted how strong he was; Mishkin, just a weedy boy, too young for active service, of whom everyone made fun; and Petrakov, young and fair-haired, his mother's only son, who was always amiable and cheerful. Четыре казака ехали за ним: Ферапонтов, длинный, худой, первый вор и добытчик, - тот самый, который продал порох Гамзале; Игнатов, отслуживающий срок, немолодой человек, здоровый мужик, хваставшийся своей силой; Мишкин, слабосильный малолеток, над которым все смеялись, и Петраков, молодой, белокурый, единственный сын у матери, всегда ласковый и веселый.
It was misty first thing but by breakfast - time it was bright and fine with the sun shining on the freshly burst leaves, the young virginal grass, the shooting corn and the swift, rippling river on the left of the road. С утра был туман, но к завтраку погода разгулялась, и солнце блестело и на только что распустившейся листве, и на молодой девственной траве, и на всходах хлебов, и на ряби быстрой реки, видневшейся налево от дороги.
Hadji Murad rode at a walk. Хаджи-Мурат ехал шагом.
The Cossacks and his nukers followed, keeping pace with him. Казаки и его нукеры, не отставая, следовали за ним.
Thus they rode out along the road behind the fort. Выехали шагом по дороге за крепостью.
On their way they met women carrying baskets on their heads, soldiers on wagons and creaking carts drawn by oxen. Встречались женщины с корзинами на головах, солдаты на повозках и скрипящие арбы на буйволах.
When they had gone a couple of miles Hadji Murad spurred his white Kabarda horse to a fast amble, and his nukers went into a quick trot. Отъехав версты две, Хаджи-Мурат тронул своего белого кабардинца; он пошел проездом, так, что его нукеры шли большой рысью.
The Cossacks did the same. Так же ехали и казаки.
' Ay, that's a good horse he's got,' said Ferapontov. - Эх, лошадь добра под ним, - сказал Ферапонтов.
'I'd have him off it, if he was still a hostile like he used to be.' - Кабы в ту пору, как он не мирной был, ссадил бы его.
'Yes, mate, 300 rubles they offered for that horse in Tiflis.' - Да, брат, за эту лошадку триста рублей давали в Тифлисе.
'But I'd beat him on mine,' said Nazarov. -А я на своем перегоню, - сказал Назаров.
' That's what you think!' said Ferapontov. - Как же, перегонишь, - сказал Ферапонтов.
Hadji Murad continued to increase the pace. Хаджи-Мурат все прибавлял хода.
'Hi there, kunak, you mustn't do that! - Эй, кунак, нельзя так.
Not so fast!' shouted Nazarov, going after Hadji Murad. Потише! - прокричал Назаров, догоняя Хаджи-Мурата.
Hadji Murad looked back. He said nothing and went on without slackening pace. Хаджи-Мурат оглянулся и, ничего не сказав, продолжал ехать тем же проездом, не уменьшая хода.
'Watch out, those devils are up to something,' said Ignatov. - Смотри, задумали что, черти, - сказал Игнатов.
' Look how they_re going!' - Вишь, лупят.
They rode like this towards the mountains for half a mile or so. Так прошли с версту по направлению к горам.
'Not so fast, I'm telling you,' Nazarov shouted again. - Я говорю, нельзя! - закричал опять Назаров.
Hadji Murad did not answer or look back. He simply went faster and put his horse into a gallop. Хаджи-Мурат не отвечал и не оглядывался, только еще прибавлял хода и с проезда перешел на скок.
'Don't think you'll get away,' shouted Nazarov, stung by this. - Врешь, не уйдешь! - крикнул Назаров, задетый за живое.
He gave his big chestnut stallion the whip and, standing on the stirrups and leaning forward, rode flat out after Hadji Murad. Он ударил плетью своего крупного рыжего мерина и, привстав на стременах и нагнувшись вперед, пустил его во весь мах за Хаджи-Муратом.
The sky was so clear, the air so fresh, Nazarov felt so full of the joy of life as he flew along the road after Hadji Murad, merging into one with his powerful, trusty horse that the possibility of anything wrong or sad or terrible happening never even occurred to him. Небо было так ясно, воздух так свеж, силы жизни так радостно играли в душе Назарова, когда он, слившись в одно существо с доброю, сильною лошадью, летел по ровной дороге за Хаджи-Муратом, что ему и в голову не приходила возможность чего-нибудь недоброго, печального или страшного.
He was delighted that with every stride he was gaining on Hadji Murad and getting close to him. Он радовался тому, что с каждым скоком набирал на Хаджи-Мурата и приближался к нему.
Hearing the hoofbeats of the Cossack's big horse getting nearer Hadji Murad realized that he would very soon catch up with him and, seizing his pistol with his right hand, used his left to steady his excited Kabarda which could hear the beat of hoofs behind. Хаджи-Мурат сообразил по топоту крупной лошади казака, приближающегося к нему, что он накоротко должен настигнуть его, и, взявшись правой рукой за пистолет, левой стал слегка сдерживать своего разгорячившегося и слышавшего за собой лошадиный топот кабардинца.
'Not so fast, I say,' shouted Nazarov, now almost level with Hadji Murad and reaching out to seize the bridle of his horse. - Нельзя, говорю ! - крикнул Назаров, почти равняясь с Хаджи-Муратом и протягивая руку, чтобы схватить за повод его лошадь.
But before he could catch hold of it a shot rang out. Но не успел он схватиться за повод, как раздался выстрел.
'What's going on?' cried Nazarov, grasping at his heart. - Что ж это ты делаешь? - закричал Назаров, хватаясь за грудь.
'Get them, lads!' he said as he swayed and fell forward over the saddle-bow. - Бей их, ребята, - проговорил он и, шатаясь, повалился на луку седла.
But the mountaineers were quicker with their weapons than the Cossacks and fell on them with pistols firing and swords swinging Nazarov hung on the neck of his terrified horse which carried him in circles round his comrades. Но горцы прежде казаков взялись за оружие и били казаков из пистолетов и рубили их шашками. Назаров висел на шее носившей его вокруг товарищей испуганной лошади.
Ignatov's horse fell and crushed his leg. Под Игнатовым упала лошадь, придавив ему ногу.
Two of the mountaineers drew their swords and without dismounting hacked him across the head and arms. Двое горцев, выхватив шашки, не слезая, полосовали его по голове и рукам.
Petrakov dashed to his aid but before he could reach him was struck by two bullets, one in the back and one in the side, and he toppled from his horse like a sack. Петраков бросился было к товарищу, но тут же два выстрела, один в спину, другой в бок, сожгли его, и он, как мешок, кувырнулся с лошади.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x