Те бяха свободни.
© 1974 Робърт Лъдлъм
© 1994 Свобода Гагарова, превод от английски
© 1994 Албена Здравкова, превод от английски
Robert Ludlum
The Cry of Halidon, 1974
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Издание:
Робърт Лъдлъм. Загадката Халидон (в две части)
ИК „Прозорец“
Превод на първа книга (глави 1 до 18): Свобода Гагарова
Превод на втора книга (глави 19 до 35): Албена Здравкова
Художник: Буян Филчев
Редактор: Малина Томова
Коректор: Валери Калонкин
Оформление: Калина Павлова
Подписана за печат м. май 1994
Печат ДФ „Балканпрес“
Bantam book, 1992
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9383]
Последна редакция: 2008-10-24 15:21:08
Трайдънт означава на английски тризъбец — б.пр.
Когато казват „континента“, англичаните имат предвид Европа — б.пр.
Звученето на думата наподобява английското съчетание holly dawn с това значение — б.пр.
Шарада — игра на думи — б.ред.
1 ярд = 0,9144 м — б.пр.
Високият хълм — б.ред.
1 миля = 1600м, б.пр.
Вътрешен двор — б.пр.
Мястото е символично. В прев. ул. „Пристанищна“ и „Енорийският кей“. Етимологично — средище на бедни, които живеят в изоставени там лодки — б.ред.
Букв. прев. — бойно поле, алюзия с ролята на героя в сюжета, основател на финансовата империя „Дънстоун“, която води войната — б.пр.
Във фамилията Moore е кодиран начинът на умиране: 1 — тресавище — неподвижните води на дълбините; 2 — закотвяне, прикрепване на рибарски тежести към тялото — б.пр.
Вероятно алюзия с barracks, казарми и революционен стил и начин на живот — б.пр.
Букв. прев. — бяла зала — б.пр.
Букв. прев. — мрачният камък; dun — кредитор и агент на неизплатени данъци — б.пр.
Вероятна алюзия с talon — нокът на хищна птица — б.пр.
Игра на думи: craft — умение, сръчност, но и хитрина, лукавство — б.пр.
Вероятна алюзия с halidom — светиня, нещо свято — б.пр.
Букв. прев. — пръскащият искри, отблясъци — б.пр.
Прев. — откритие — б.пр.
ДБТ — Държавно бюро по труда — б.пр.
Една от планините е Ямайка. Тук в см. на нарицателно на местното население — б.пр.
Алюзия с поверието, че мангустата приема всякакви образи — б.пр.
Прев. — полумесец — б.пр.
Движение на немските романтици — б.пр.
Прев. — верните — б.пр.
Игра на думи — crow — врана, алюзия с любопитството, което й се приписва въе фолклора — б.пр.
Може би отново алюзия с местната игра — б.пр.
Алюзия с Lathe — една от петте административни области в графство Кент, символ на бюрокрацията — б.пр.
Прев. — папратна клисура — б.пр.
Букв. прев. piers all — подпора, стълб — б.пр.
Букв. прев. — златната глава — б.пр.
Вероятна игра на думи с корена peal — камбанен звън — б.пр.
Символиката на името носи множество значения — петльова дупка, зора, ветропоказател, седалище на пилот в самолет, водач, инициатор и др. — б.пр.
Тропически, увивни растения — б.пр.
Средният период от третичната ера — най-младата епоха на палиогена — б.пр.
Пойна птица с ярко оперение, живееща в тропическа Америка — б.пр.
Оптичен уред за наблюдаване работата на движещи се механизми и за измерване скоростта на въртене — б.пр.
Един от парковете в Лондон — б.пр.
Известно място за разходки в Лондон — б.пр.
Онова, което не се споменава на глас (лат.) — б.пр.
Игра на думи — justice — справедливост — б.пр.
Прев. — кулата на мароните — б.пр.
Градът на мароните — б.пр.
От фр. — красив жест — б.пр.
Macaw — вид голям пъстър папагал — б.пр.
Афр. — магия, фетиш — б.пр.
Тези, които обръщат в нова вяра свои последователи. Етимологически от прозелит — новопокръстен — б.пр.
Читать дальше