Робърт Лъдлъм - Загадката Халидон

Здесь есть возможность читать онлайн «Робърт Лъдлъм - Загадката Халидон» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Загадката Халидон: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Загадката Халидон»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Загадката Халидон — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Загадката Халидон», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Те бяха свободни.

Информация за текста

© 1974 Робърт Лъдлъм

© 1994 Свобода Гагарова, превод от английски

© 1994 Албена Здравкова, превод от английски

Robert Ludlum

The Cry of Halidon, 1974

Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008

Издание:

Робърт Лъдлъм. Загадката Халидон (в две части)

ИК „Прозорец“

Превод на първа книга (глави 1 до 18): Свобода Гагарова

Превод на втора книга (глави 19 до 35): Албена Здравкова

Художник: Буян Филчев

Редактор: Малина Томова

Коректор: Валери Калонкин

Оформление: Калина Павлова

Подписана за печат м. май 1994

Печат ДФ „Балканпрес“

Bantam book, 1992

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9383]

Последна редакция: 2008-10-24 15:21:08

1

Трайдънт означава на английски тризъбец — б.пр.

2

Когато казват „континента“, англичаните имат предвид Европа — б.пр.

3

Звученето на думата наподобява английското съчетание holly dawn с това значение — б.пр.

4

Шарада — игра на думи — б.ред.

5

1 ярд = 0,9144 м — б.пр.

6

Високият хълм — б.ред.

7

1 миля = 1600м, б.пр.

8

Вътрешен двор — б.пр.

9

Мястото е символично. В прев. ул. „Пристанищна“ и „Енорийският кей“. Етимологично — средище на бедни, които живеят в изоставени там лодки — б.ред.

10

Букв. прев. — бойно поле, алюзия с ролята на героя в сюжета, основател на финансовата империя „Дънстоун“, която води войната — б.пр.

11

Във фамилията Moore е кодиран начинът на умиране: 1 — тресавище — неподвижните води на дълбините; 2 — закотвяне, прикрепване на рибарски тежести към тялото — б.пр.

12

Вероятно алюзия с barracks, казарми и революционен стил и начин на живот — б.пр.

13

Букв. прев. — бяла зала — б.пр.

14

Букв. прев. — мрачният камък; dun — кредитор и агент на неизплатени данъци — б.пр.

15

Вероятна алюзия с talon — нокът на хищна птица — б.пр.

16

Игра на думи: craft — умение, сръчност, но и хитрина, лукавство — б.пр.

17

Вероятна алюзия с halidom — светиня, нещо свято — б.пр.

18

Букв. прев. — пръскащият искри, отблясъци — б.пр.

19

Прев. — откритие — б.пр.

20

ДБТ — Държавно бюро по труда — б.пр.

21

Една от планините е Ямайка. Тук в см. на нарицателно на местното население — б.пр.

22

Алюзия с поверието, че мангустата приема всякакви образи — б.пр.

23

Прев. — полумесец — б.пр.

24

Движение на немските романтици — б.пр.

25

Прев. — верните — б.пр.

26

Игра на думи — crow — врана, алюзия с любопитството, което й се приписва въе фолклора — б.пр.

27

Може би отново алюзия с местната игра — б.пр.

28

Алюзия с Lathe — една от петте административни области в графство Кент, символ на бюрокрацията — б.пр.

29

Прев. — папратна клисура — б.пр.

30

Букв. прев. piers all — подпора, стълб — б.пр.

31

Букв. прев. — златната глава — б.пр.

32

Вероятна игра на думи с корена peal — камбанен звън — б.пр.

33

Символиката на името носи множество значения — петльова дупка, зора, ветропоказател, седалище на пилот в самолет, водач, инициатор и др. — б.пр.

34

Тропически, увивни растения — б.пр.

35

Средният период от третичната ера — най-младата епоха на палиогена — б.пр.

36

Пойна птица с ярко оперение, живееща в тропическа Америка — б.пр.

37

Оптичен уред за наблюдаване работата на движещи се механизми и за измерване скоростта на въртене — б.пр.

38

Един от парковете в Лондон — б.пр.

39

Известно място за разходки в Лондон — б.пр.

40

Онова, което не се споменава на глас (лат.) — б.пр.

41

Игра на думи — justice — справедливост — б.пр.

42

Прев. — кулата на мароните — б.пр.

43

Градът на мароните — б.пр.

44

От фр. — красив жест — б.пр.

45

Macaw — вид голям пъстър папагал — б.пр.

46

Афр. — магия, фетиш — б.пр.

47

Тези, които обръщат в нова вяра свои последователи. Етимологически от прозелит — новопокръстен — б.пр.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Загадката Халидон»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Загадката Халидон» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Загадката Халидон»

Обсуждение, отзывы о книге «Загадката Халидон» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x