— Не, сър.
— За пореден път си прав, Джийвс. Не това ще ме сломи, а широкото разпространение на устъровия лик из цялата метрополия, впил лаком монокъл в паница слингзбиева супа. Налага се да напусна Лондон. Не ще мога да си покажа носа в „Търтеите“.
— Да, сър. А и госпожа Грегсън…
Пребледнях. Изобщо не се бях сетил за леля Агата, която сто на сто щеше да държи да си проветри становището по повод опетняването на семейното име.
— Да не би да е звъняла?
— По няколко пъти на ден, сър.
— Джийвс, единственият изход е в бягството.
— Да, сър.
— Връщам се в Париж.
— Не ви го препоръчвам, сър. Доколкото ми стана ясно, плакатите тези дни ще бъдат разлепени и там. Във френските среди супите на господин Слингзби са известни като Bouillon Supreme. Производството му се радва на голяма популярност отвъд Ламанша. Гледката би била твърде болезнена за вас.
— Къде тогава?
— Позволете да направя едно предложение, сър. Защо не се върнете към първоначалното си намерение да придружите госпожа Травърс в нейния Средиземноморски круиз? На яхтата ще бъдете в безопасност от натрапчивостта на рекламните кампании.
Този човек явно не се чуваше какви ги плещи.
— Че тя яхтата отплава преди две-три седмици! Кой я знае къде е сега.
— Не, сър. Круизът бе отложен с един месец поради заболяване на готвача на госпожа Травърс, Анатол, който се бе заразил с инфлуенца. Госпожа Травърс отказа категорично да вдигне котва без него.
— Искаш да кажеш, че още не са тръгнали?
— Да, сър. Яхтата ще отплава от Саутхамптън идния вторник.
— Ами тогава… такова… какво по-хубаво?
— Да, сър.
— Обади се на леля Далия и й кажи да не тръгва без мен.
— Вече си позволих да я уведомя по телефона няколко минути преди пристигането ви, сър.
— Така ли?
— Да, сър. Допуснах, че предложението ми ще срещне вашето одобрение.
— И правилно си допуснал. През цялото време много ми се искаше да съм на това пътешествие.
— На мен също, сър. Ще бъде изключително приятно.
— Усещаш ли хапливия солен ветрец?
— Да, сър.
— Лунната пътека по водата?
— Да, сър.
— Нежното клатушкане на вълните?
— Да, сър.
Почувствах се като торба пари. Гладеола… дрън-дрън! Плакатите… много важно!
— Йо-хо-хо, Джийвс!
— Да, сър.
— Всъщност, бих отишъл по-надалеч. Йо-хо-хо и бутилка ром!
— Много добре, сър. Веднага ще я донеса.
© 1930 П. Г. Удхаус
© 1997 Жечка Георгиева, превод от английски
P. G. Wodehouse
The Spot of Art, 1930
Сканиране: NomaD, 2007
Разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe, 2007
Публикация:
П. Г. Удхаус
СТРИХНИН В СУПАТА…
И МНОГО ДРУГИ ИСТОРИИ
Английска
Подбор и превод от английски: Жечка Георгиева
Художествено оформление: Момчил Колчев
Печатни коли 38. Формат 84/108/16
ИК „КОЛИБРИ“, София, 1997
Печат: „АБАГАР“ ЕООД, В. Търново
ISBN 954-529-065-X
P. G. WODEHOUSE
Very Good Jeeves
Carry on Jeeves
Young Men In Spats
Eggs, Beens and Crumpets
Meet Mr. Mulliner
Mulliner Nights
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4546]
Последна редакция: 2007-12-11 18:00:00