Песента казваше истината. Където и да погледнеха, момчетата виждаха миниатюрните акробати, играчите на трапец, баскетболистите, свещениците, жонгльорите и въжеиграчите, всички с кокалени ръце и костеливи рамене, и съвсем мънички — колкото да се поберат в ръката ви.
А отсреща на един прозорец имаше цял джазбанд с микроскопичен скелет-тромпетист, скелет-джазбандист, скелет, който свиреше на туба, не по-голяма от супена лъжица, и скелет-диригент с ярка шапка на главата и палка в ръка, а от мъничките хорни се изливаше мъничка музика.
Никога дотогава момчетата не бяха виждали толкова много… кости!
— Кости — смееха се всички. — О, чудесни кости!
Песента започна да заглъхва:
Дръж: в длани тъмния празник,
отхапи, преглътни и живей,
излез от дългия черен тунел на El Dia de Muerte
и бъди щастлив, бъди щастлив, че си… жив.
Calavera… Calavera…
Вестниците, обрамчени в черно, бяха отнесени от вятъра в бяло погребално шествие.
Мексиканските момчета се затичаха нагоре по хълма към семействата си.
— О, странно, страшно странно — прошепна Том.
— Кое? — запита Ралф до лакътя му.
— Там горе — в Илиноис, ние сме забрави защо е всичко това. Искам да кажа, че мъртвите, горе в нашия град, тази вечер са забравени. Никой не ги помни. Никой не го е грижа. Никой не отива да седне и поразговаря с тях. Момчета, колко ли са самотни! Направо е тъжно. А гледайте тук — дявол го взел. Хем весело, хем тъжно. Този площад е целият във фишеци и играчки-скелети, а горе на онова гробище сега са всички мъртви мексиканци с близките си — с цветя, свещи, песни и бонбони. Искам да кажа, че е почти като Деня на благодарността, не мислите ли? Всички сядат на вечеря, като само половината могат да ядат, но това не е най-важното, важното е, че са там . Все едно сеанс, на който си държите ръцете с приятелите, без всички те да са там. По дяволите, Ралф.
— Да — кимна Ралф зад маската си, — по дяволите.
— Погледнете, погледнете там — каза Дж. Дж. Момчетата погледнаха.
На върха на куп бели захарни черепи имаше един с надпис ПИПКИН.
Сладкият череп на Пипкин, но никъде сред всичките взривове, танцуващи кости и летящи черепи ни прашинка, звук, ни сянка от Пип.
Толкова бяха свикнали с неговите неочаквани и фантастични появявания — на стените на Парижката света Богородица или притиснат в златни саркофази, че очакваха да изскочи като човече на пружина от купчината захарни черепи, да размаха чаршафи пред очите им и да запее погребални песни.
Но не. Внезапно никакъв Пип. Въобще никакъв.
А може би никакъв Пип и за в бъдеще.
Момчетата потрепераха. Студен вятър вдигна мъгла от езерото.
По тъмната нощна улица зад един ъгъл се зададе жена, понесла на раменете си кобилица с две кофи, препълнени с горящи въглища. Розовата жарава пръскаше искри като светулки, които литваха на вятъра. Там, където минеха босите й стъпала, оставаше следа от умиращи искрици. Повлякла нозе, тя зави безмълвно зад друг ъгъл и изчезна в някаква алея.
След нея се зададе мъж, понесъл леко, леко малък ковчег на главата си.
Това бе сандък, изработен от най-обикновено светло дърво и после закован. Отстрани и на капака бяха забодени евтини сребърни розетки и ръчно изработени копринени и хартиени цветя.
Вътре в сандъка имаше…
Момчетата се загледаха в погребалната процесия от двама. Двама, помисли си Том. Мъжът със сандъка и онова нещо вътре.
Мъжът, закрепил с тържествено лице ковчега на главата си, без да се навежда, влезе в близката църква.
— Това — заекна Том, — това вътре в сандъка пак ли беше Пип?
— А ти как мислиш? — попита Саван.
— Не знам — извика Том. — Знам само, че много ми се събра. Нощта се оказа твърде дълга. Толкова впечатления. Сега вече знам всичко, дявол го взел, всичко!
— Да! — казаха всички, притиснали се треперейки един до друг.
— И трябва да си вървим у дома, нали? А какво ще стане с Пипкин, къде е той? Жив ли е или мъртъв? Можем ли да го спасим? Безвъзвратно ли е загубен? Не сме ли закъснели? Какво да правим?
— Какво? — извикаха всички и въпросът литна, избухна от устата им и се загнезди в очите им. Всички уловиха Саван, сякаш за да изтръгнат отговора от него, да го измъкнат от лактите му.
— Какво да правим?
— Да спасим Пипкин! Това е последното нещо. Погледнете онова дърво!
От дървото висяха дузина празнични piñatas 9 9 Шишарка (исп.). Б. пр.
: дяволи, призраци, черепи, вещици, полюшвани от вятъра.
Читать дальше