Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are counterpoises and compensations in life; and the event which had made of her a social warning had also for the moment made her the most interesting personage in the village to many. В жизни все уравновешивается и компенсируется: событие, которое в какой-то мере сделало ее парией, привело также к тому, что в это время многие считали ее интереснейшим человеком в деревне.
Their friendliness won her still farther away from herself, their lively spirits were contagious, and she became almost gay. Дружелюбие товарок еще больше отвлекало ее от мыслей о себе, живость их была заразительна, и она почти развеселилась.
But now that her moral sorrows were passing away a fresh one arose on the natural side of her which knew no social law. Но теперь, когда ее горести этического порядка рассеивались, случилась новая беда, затронувшая инстинкт, который не признавал никаких социальных законов.
When she reached home it was to learn to her grief that the baby had been suddenly taken ill since the afternoon. Придя домой, она с ужасом услышала, что днем ребенок внезапно захворал.
Some such collapse had been probable, so tender and puny was its frame; but the event came as a shock nevertheless. Этого следовало ждать - такой он был крохотный и слабый, - и тем не менее ее охватило смятение.
The baby's offence against society in coming into the world was forgotten by the girl-mother; her soul's desire was to continue that offence by preserving the life of the child. Девушка-мать забыла о том, что ребенок, появившись на свет, нанес оскорбление обществу; страстным ее желанием было не смывать этого оскорбления, сохраняя жизнь ребенка.
However, it soon grew clear that the hour of emancipation for that little prisoner of the flesh was to arrive earlier than her worst misgiving had conjectured. And when she had discovered this she was plunged into a misery which transcended that of the child's simple loss. Her baby had not been baptized. Однако очень скоро выяснилось, что час освобождения маленького пленника плоти пробьет раньше, чем подсказывали ей наихудшие опасения; и, убедившись в этом, она погрузилась в тоску, вызванную не только близкой потерей ребенка: малютка не был крещен.
Tess had drifted into a frame of mind which accepted passively the consideration that if she should have to burn for what she had done, burn she must, and there was an end of it. Все последнее время Тэсс находилась в состоянии покорного безразличия и считала, что если за ее поступок ей суждено гореть в аду, она будет гореть, и дело с концом.
Like all village girls, she was well grounded in the Holy Scriptures, and had dutifully studied the histories of Aholah and Aholibah, and knew the inferences to be drawn therefrom. Подобно всем деревенским девушкам, она была начитанна в Священном писании, добросовестно выучила историю Аголы и Аголибы и знала, какой урок следовало из нее извлечь.
But when the same question arose with regard to the baby, it had a very different colour. Но когда тот же вопрос коснулся ее ребенка - он принял совершенно иную окраску.
Her darling was about to die, and no salvation. Ее ненаглядное дитя умирает, и ему отказано в вечном блаженстве.
It was nearly bedtime, but she rushed downstairs and asked if she might send for the parson. Час был поздний, но она сбежала с лестницы и спросила, можно ли послать за священником.
The moment happened to be one at which her father's sense of the antique nobility of his family was highest, and his sensitiveness to the smudge which Tess had set upon that nobility most pronounced, for he had just returned from his weekly booze at Rolliver's Inn. К несчастью, это совпало с моментом, когда ее отец особенно гордился древним благородством своего рода и с особой остротой чувствовал, насколько Тэсс запятнала это благородство. Он только что вернулся из трактира Ролливера после еженедельной выпивки.
No parson should come inside his door, he declared, prying into his affairs, just then, when, by her shame, it had become more necessary than ever to hide them. Нет, ни один поп не войдет в его дом, заявил он, и не посмеет совать нос в его дела; теперь по ее вине необходимо все скрывать больше, чем когда бы то ни было.
He locked the door and put the key in his pocket. Он запер дверь и положил ключ в карман.
The household went to bed, and, distressed beyond measure, Tess retired also. Все улеглись спать, и Тэсс в беспредельном отчаянии тоже легла.
She was continually waking as she lay, and in the middle of the night found that the baby was still worse. Она ежеминутно просыпалась и среди ночи убедилась, что ребенку стало хуже.
It was obviously dying-quietly and painlessly, but none the less surely. In her misery she rocked herself upon the bed. Он умирал - тихо и безболезненно, но умирал.
The clock struck the solemn hour of one, that hour when fancy stalks outside reason, and malignant possibilities stand rock-firm as facts. Пробило час ночи; в этот мрачный час фантазия сбрасывает оковы рассудка и зловещие возможности приобретают несокрушимость фактов.
She thought of the child consigned to the nethermost corner of hell, as its double doom for lack of baptism and lack of legitimacy; saw the arch-fiend tossing it with his three-pronged fork, like the one they used for heating the oven on baking days; to which picture she added many other quaint and curious details of torment sometimes taught the young in this Christian country. Ей казалось, что ребенок обречен на самые страшные муки ада, ибо осужден вдвойне - как некрещеный и как незаконнорожденный; она видела, как сатана подбрасывает его на вилах с тремя зубцами, - такими вилами в дни выпечки хлеба они подбрасывали топливо в печь; эту картину дополнила она другими странными и нелепыми деталями мучительных пыток, о которых иногда осведомляют молодежь сей христианской страны.
The lurid presentment so powerfully affected her imagination in the silence of the sleeping house that her nightgown became damp with perspiration, and the bedstead shook with each throb of her heart. В тишине спящего дома мрачное предчувствие с такой силой овладело ее воображением, что ночная сорочка стала влажной от пота, а кровать вздрагивала от ударов ее сердца.
The infant's breathing grew more difficult, and the mother's mental tension increased. Дыхание младенца становилось все более затрудненным, и муки матери все усиливались.
It was useless to devour the little thing with kisses; she could stay in bed no longer, and walked feverishly about the room. Бессмысленно было осыпать малютку поцелуями; она больше не могла оставаться в постели и начала лихорадочно ходить по комнате.
"O merciful God, have pity; have pity upon my poor baby!" she cried. - О боже милостивый, сжалься, сжалься над моим невинным младенцем! - воскликнула она.
"Heap as much anger as you want to upon me, and welcome; but pity the child!" - Молю тебя, обрушь гнев свой на меня, но пожалей ребенка.
She leant against the chest of drawers, and murmured incoherent supplications for a long while, till she suddenly started up. Она прислонилась к комоду и долго лепетала несвязные мольбы, потом встрепенулась:
"Ah! perhaps baby can be saved! "А что, если малютку можно спасти самим?
Perhaps it will be just the same!" Может быть, нет никакой разницы..."
She spoke so brightly that it seemed as though her face might have shone in the gloom surrounding her. Г олос Тэсс прозвучал так радостно, что, казалось, лицо ее должно было светиться в полумраке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x