Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the daylight, indeed, she felt her terrors about his soul to have been somewhat exaggerated; whether well founded or not, she had no uneasiness now, reasoning that if Providence would not ratify such an act of approximation she, for one, did not value the kind of heaven lost by the irregularity-either for herself or for her child. Когда рассвело, она почувствовала даже, что опасения ее за его душу были немножко преувеличены; как бы там ни было, она не испытывала теперь никакой тревоги, рассуждая так: если провидение не утвердит обряда, ей, Тэсс, ни к чему райское блаженство, которое можно утратить из-за такого отступления от формы, - не нужно оно ни ей, ни ее младенцу.
So passed away Sorrow the Undesired-that intrusive creature, that bastard gift of shameless Nature, who respects not the social law; a waif to whom eternal Time had been a matter of days merely, who knew not that such things as years and centuries ever were; to whom the cottage interior was the universe, the week's weather climate, new-born babyhood human existence, and the instinct to suck human knowledge. Так ушло из жизни нежеланное Горе - этот незваный пришелец, незаконнорожденный дар бесстыдной Природы, не уважающей социальных законов; заблудившееся существо, для которого вечное Время сводилось к дням и которому неведомы были ни годы, ни столетия; для него комната наверху была вселенной, погода в течение недели - климатом, младенчество -человеческой жизнью, а инстинкт сосать -знанием.
Tess, who mused on the christening a good deal, wondered if it were doctrinally sufficient to secure a Christian burial for the child. Тэсс, немало размышлявшая о крещении, не знала: достаточно ли было, с точки зрения догмы, этого обряда, чтобы обеспечить ребенку христианское погребение?
Nobody could tell this but the parson of the parish, and he was a new-comer, and did not know her. Никто не мог на это ответить, кроме приходского священника, а он приехал сюда недавно и не знал ее.
She went to his house after dusk, and stood by the gate, but could not summon courage to go in. В сумерках она пошла к нему, но остановилась у калитки: у нее не хватило мужества войти.
The enterprise would have been abandoned if she had not by accident met him coming homeward as she turned away. Она отказалась бы от своей затеи, если бы не встретила его на обратном пути.
In the gloom she did not mind speaking freely. В темноте она могла говорить свободно:
"I should like to ask you something, sir." - Я хотела бы кое о чем спросить вас, сэр.
He expressed his willingness to listen, and she told the story of the baby's illness and the extemporized ordinance. Он выразил готовность слушать, и она рассказала ему о болезни ребенка и импровизированном обряде.
"And now, sir," she added earnestly, "can you tell me this-will it be just the same for him as if you had baptized him?" - А теперь, сэр, - добавила она взволнованно, -скажите мне, для него это будет все равно как если бы его окрестили вы?
Having the natural feelings of a tradesman at finding that a job he should have been called in for had been unskilfully botched by his customers among themselves, he was disposed to say no. Испытывая вполне естественное чувство профессионала, узнавшего, что работу, которую следовало бы исполнить ему, взяли на себя его неискусные клиенты, он склонен был ответить отрицательно.
Yet the dignity of the girl, the strange tenderness in her voice, combined to affect his nobler impulses-or rather those that he had left in him after ten years of endeavour to graft technical belief on actual scepticism. Однако достоинство, с каким говорила эта девушка, и странная нежность, звучавшая в ее голосе, пробудили в нем более благородные чувства - вернее, то, что от них осталось после десятилетних усилий привить формальную веру скептицизму.
The man and the ecclesiastic fought within him, and the victory fell to the man. В нем боролись человек и священнослужитель - и победа осталась за человеком.
"My dear girl," he said, "it will be just the same." - Милая моя, - сказал он, - это все равно.
"Then will you give him a Christian burial?" she asked quickly. - Значит, вы не откажете ему в христианском погребении? - быстро спросила она.
The Vicar felt himself cornered. Священник почувствовал, что попал в ловушку.
Hearing of the baby's illness, he had conscientiously gone to the house after nightfall to perform the rite, and, unaware that the refusal to admit him had come from Tess's father and not from Tess, he could not allow the plea of necessity for its irregular administration. Услышав о болезни ребенка, он, как человек добросовестный, явился вечером, чтобы совершить обряд; отказ впустить его исходил не от Тэсс, а от ее отца, но он этого не знал и потому не мог оправдать неправильное совершение обряда необходимостью.
"Ah-that's another matter," he said. -А... это другое дело, - сказал он.
"Another matter-why?" asked Tess, rather warmly. - Другое дело... почему? - с жаром спросила Тэсс.
"Well-I would willingly do so if only we two were concerned. - Я бы охотно это сделал, касайся дело только нас двоих.
But I must not-for certain reasons." Но теперь не могу... по некоторым причинам.
"Just for once, sir!" - Ну, в виде исключения, сэр!
"Really I must not." - Право же, не могу.
"O sir!" - О сэр, сжальтесь!
She seized his hand as she spoke. - И с этими словами она схватила его за руку.
He withdrew it, shaking his head. Он отнял руку и покачал головой.
"Then I don't like you!" she burst out, "and I'll never come to your church no more!" - Ну, тогда я не буду вас уважать! - вспылила она.- И никогда больше не пойду в вашу церковь!
"Don't talk so rashly." - Не говорите так опрометчиво.
"Perhaps it will be just the same to him if you don't?... - Быть может, для него это все равно, если вы не дадите ему погребения?..
Will it be just the same? Может быть, это все равно?
Don't for God's sake speak as saint to sinner, but as you yourself to me myself-poor me!" Только ради бога, не разговаривайте со мной, как святой с грешницей, а говорите, как человек с человеком, с несчастным человеком!
How the Vicar reconciled his answer with the strict notions he supposed himself to hold on these subjects it is beyond a layman's power to tell, though not to excuse. Как примирил священник свой ответ со строгими понятиями о сем предмете, которых он, по его мнению, твердо придерживался, мирянин постигнуть не может, хотя и может оправдать.
Somewhat moved, he said in this case also-"It will be just the same." Тронутый ее горем, он сказал снова: - Это все равно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x