After a long seclusion she had come to a resolve to undertake outdoor work in her native village, the busiest season of the year in the agricultural world having arrived, and nothing that she could do within the house being so remunerative for the time as harvesting in the fields. |
После долгого затворничества она наконец приняла на этой неделе решение заняться полевыми работами в родной деревне, ибо для земледельцев настала самая горячая пора года, и, что бы ни делала Тэсс по дому, ее труд не вознаграждался бы так, как уборка хлеба в поле. |
The movements of the other women were more or less similar to Tess's, the whole bevy of them drawing together like dancers in a quadrille at the completion of a sheaf by each, every one placing her sheaf on end against those of the rest, till a shock, or "stitch" as it was here called, of ten or a dozen was formed. |
Движения других женщин мало чем отличались от движений Тэсс, и вся группа двигалась, словно танцоры в кадрили, переходя от снопа к снопу; каждая женщина прислоняла свой сноп к другим, пока не образовывалась копна из десяти -двенадцати снопов. |
They went to breakfast, and came again, and the work proceeded as before. |
Они поели, и работа продолжалась. |
As the hour of eleven drew near a person watching her might have noticed that every now and then Tess's glance flitted wistfully to the brow of the hill, though she did not pause in her sheafing. |
Часам к одиннадцати можно было заметить, что время от времени Тэсс печально посматривает на вершину холма, хотя и не перестает вязать снопы. |
On the verge of the hour the heads of a group of children, of ages ranging from six to fourteen, rose over the stubbly convexity of the hill. |
В одиннадцать часов из-за холма, на котором пшеница была уже сжата, показались головки детей в возрасте от шести до четырнадцати лет. |
The face of Tess flushed slightly, but still she did not pause. |
Лицо Тэсс слегка зарумянилось, но она не прервала работы. |
The eldest of the comers, a girl who wore a triangular shawl, its corner draggling on the stubble, carried in her arms what at first sight seemed to be a doll, but proved to be an infant in long clothes. Another brought some lunch. |
Старшая в группе ребят девочка в сложенной углом шали, которая волочилась по жнивью, несла на руках что-то, напоминающее с первого взгляда куклу, - это был ребенок в длинной рубашонке; другая девочка принесла завтрак. |
The harvesters ceased working, took their provisions, and sat down against one of the shocks. |
Жнецы прервали работу, взяли принесенную еду и расположились вокруг копны. |
Here they fell to, the men plying a stone jar freely, and passing round a cup. |
Они принялись за завтрак, и мужчины, передавая друг другу кружку, щедро наливали эль из каменного кувшина. |
Tess Durbeyfield had been one of the last to suspend her labours. |
Одной из последних, прервавших работу, была Тэсс Дарбейфилд. |
She sat down at the end of the shock, her face turned somewhat away from her companions. |
Она присела у копны, слегка отвернувшись от своих товарок. |
When she had deposited herself a man in a rabbit-skin cap, and with a red handkerchief tucked into his belt, held the cup of ale over the top of the shock for her to drink. |
Когда она уселась, работник в кроличьей шапке и с красным платком за поясом протянул ей через копну кружку эля. |
But she did not accept his offer. |
Но она отказалась. |
As soon as her lunch was spread she called up the big girl, her sister, and took the baby of her, who, glad to be relieved of the burden, went away to the next shock and joined the other children playing there. |
Разложив завтрак, она подозвала рослую девочку, свою сестру, и взяла у нее ребенка; та рада была освободиться от ноши и, перейдя к соседней копне; стала играть с другими детьми. |
Tess, with a curiously stealthy yet courageous movement, and with a still rising colour, unfastened her frock and began suckling the child. |
Покраснев еще сильнее, Тэсс украдкой и в то же время с достоинством расстегнула кофту и начала кормить младенца грудью. |
The men who sat nearest considerately turned their faces towards the other end of the field, some of them beginning to smoke; one, with absent-minded fondness, regretfully stroking the jar that would no longer yield a stream. |
Мужчины, сидевшие поблизости, вежливо отвернулись; кое-кто закурил, один рассеянно и любовно поглаживал кувшин, который был осушен до последней капли. |
All the women but Tess fell into animated talk, and adjusted the disarranged knots of their hair. |
Все женщины, кроме Тэсс, принялись оживленно болтать, время от времени приглаживая скрученные узлом волосы. |
When the infant had taken its fill, the young mother sat it upright in her lap, and looking into the far distance, dandled it with a gloomy indifference that was almost dislike; then all of a sudden she fell to violently kissing it some dozens of times, as if she could never leave off, the child crying at the vehemence of an onset which strangely combined passionateness with contempt. |
Когда младенец оставил грудь, молодая мать посадила его себе на колени и, глядя вдаль, начала его укачивать с мрачным равнодушием, которое граничило с неприязнью. Потом вдруг стала осыпать его поцелуями и словно не могла насытиться, а ребенок расплакался, испуганный этим неистовым порывом, в котором страсть смешивалась с ненавистью. |
"She's fond of that there child, though she mid pretend to hate en, and say she wishes the baby and her too were in the churchyard," observed the woman in the red petticoat. |
- Как бы она там ни притворялась, а все-таки ребенка она любит, хотя и говорит, что лучше бы им обоим лежать на кладбище, - заметила женщина в красной юбке. |
"She'll soon leave off saying that," replied the one in buff. |
- Скоро она перестанет это твердить, - отозвалась другая, в коричневой юбке. |
"Lord, 'tis wonderful what a body can get used to o' that sort in time!" |
- Господи, и к чему только не привыкаешь со временем! |
"A little more than persuading had to do wi' the coming o't, I reckon. |
-А не по доброй воле пошла она на это. |
There were they that heard a sobbing one night last year in The Chase; and it mid ha' gone hard wi' a certain party if folks had come along." |
В прошлом году как-то ночью в Заповеднике слыхали рыдания, и кое-кому пришлось бы плохо, если бы подоспели люди. |
"Well, a little more, or a little less, 'twas a thousand pities that it should have happened to she, of all others. |
- Ну, по доброй или не по доброй, а все равно жалость, да и только, что случилось это с ней, а не с кем другим. |
But 'tis always the comeliest! |
Ну, да так уж всегда бывает с самыми красивыми. |
The plain ones be as safe as churches-hey, Jenny?" |
Вот дурнушки - те могут ничего не бояться. Верно, Дженни? |
The speaker turned to one of the group who certainly was not ill-defined as plain. |
- Говорившая повернулась к одной из женщин, которая, несомненно, подходила под такое определение. |