"I am very sorry; I thought I had heard you moving early this morning, and I supposed------" |
- Простите. Рано утром мне послышалось, что вы ходите по комнате, и я подумал... |
"Is it late now?" |
- Разве уже так поздно? |
"It is nine o'clock, and the Governor has called. |
- Девять часов. |
He says he has very important business, and knowing Your Eminence to be an early riser------" |
Полковник приехал и желает вас видеть по важному делу. Он знает, что ваше преосвященство поднимается рано, и... |
"Is he downstairs? |
- Он внизу?.. |
I will come presently." |
Я сейчас спущусь к нему. |
He dressed and went downstairs. |
Монтанелли оделся и сошел вниз. |
"I am afraid this is an unceremonious way to call upon Your Eminence," the Governor began. |
- Извините за бесцеремонность, ваше преосвященство... - начал полковник. |
"I hope there is nothing the matter?" |
- Надеюсь, у вас ничего не случилось? |
"There is very much the matter. |
- Увы, ваше преосвященство! |
Rivarez has all but succeeded in escaping." |
Риварес чуть-чуть не совершил побег. |
"Well, so long as he has not quite succeeded there is no harm done. |
- Ну что же, если побег не удался, значит, ничего серьезного не произошло. |
How was it?" |
Как это было? |
"He was found in the courtyard, right against the little iron gate. |
- Его нашли во дворе у железной двери. |
When the patrol came in to inspect the courtyard at three o'clock this morning one of the men stumbled over something on the ground; and when they brought the light up they found Rivarez lying across the path unconscious. |
Когда патруль обходил двор в три часа утра, один из солдат споткнулся обо что-то. Принесли фонарь и увидели, что это Риварес. Он лежал без сознания поперек дороги. |
They raised an alarm at once and called me up; and when I went to examine his cell I found all the window-bars filed through and a rope made of torn body-linen hanging from one of them. |
Подняли тревогу. Разбудили меня. Я отправился осмотреть его камеру и увидел, что решетка перепилена и с окна свешивается жгут, свитый из белья. |
He had let himself down and climbed along the wall. |
Он спустился по нему и пробрался ползком по стене. |
The iron gate, which leads into the subterranean tunnels, was found to be unlocked. |
Железная дверь, ведущая в подземный ход, оказалась отпертой. |
That looks as if the guards had been suborned." |
Это заставляет предполагать, что стража была подкуплена. |
"But how did he come to be lying across the path? |
- Но почему же он лежал без сознания? |
Did he fall from the rampart and hurt himself?" |
Упал со стены и разбился? |
"That is what I thought at first. Your Eminence; but the prison surgeon can't find any trace of a fall. |
- Я так и подумал сначала, но тюремный врач не находит никаких повреждений. |
The soldier who was on duty yesterday says that Rivarez looked very ill last night when he brought in the supper, and did not eat anything. |
Солдат, дежуривший вчера, говорит, что Риварес казался совсем больным, когда ему принесли ужин, и ничего не ел. |
But that must be nonsense; a sick man couldn't file those bars through and climb along that roof. |
Но это чистейший вздор! Больной человек не перепилил бы решетки и не мог бы пробраться ползком по стене. |
It's not in reason." |
Это немыслимо! |
"Does he give any account of himself?" |
- Он дал какие-нибудь показания? |
"He is unconscious, Your Eminence." |
- Он еще не пришел в себя, ваше преосвященство. |
"Still?" |
- До сих пор? |
"He just half comes to himself from time to time and moans, and then goes off again." |
- Время от времени сознание возвращается к нему, он стонет и затем снова забывается. |
"That is very strange. |
- Это очень странно. |
What does the doctor think?" |
И что говорит врач? |
"He doesn't know what to think. |
- Врач не знает, что и думать. |
There is no trace of heart-disease that he can find to account for the thing; but whatever is the matter with him, it is something that must have come on suddenly, just when he had nearly managed to escape. |
Он не находит никаких признаков сердечной слабости, которой можно было бы объяснить состояние больного. Но как бы то ни было, ясно одно: припадок начался внезапно, когда Риварес был уже близок к цели. |
For my part, I believe he was struck down by the direct intervention of a merciful Providence." |
Лично я усматриваю в этом вмешательство милосердного провидения. |
Montanelli frowned slightly. |
Монтанелли слегка нахмурился. |
"What are you going to do with him?" he asked. |
- Что вы собираетесь с ним делать? - спросил он. |
"That is a question I shall settle in a very few days. |
- Этот вопрос будет решен в ближайшие дни. |
In the meantime I have had a good lesson. That is what comes of taking off the irons--with all due respect to Your Eminence." |
А пока что я получил хороший урок: кандалы сняли - и вот результаты... |
"I hope," Montanelli interrupted, "that you will at least not replace the fetters while he is ill. |
- Надеюсь, - прервал его Монтанелли, - что больного-то вы не закуете? |
A man in the condition you describe can hardly make any more attempts to escape." |
В таком состоянии вряд ли он сможет совершить новую попытку к бегству. |
"I shall take good care he doesn't," the Governor muttered to himself as he went out. "His Eminence can go hang with his sentimental scruples for all I care. Rivarez is chained pretty tight now, and is going to stop so, ill or not." |
- Уж я позабочусь, чтобы этого не случилось, -пробормотал полковник, выходя от кардинала. -Пусть его преосвященство сентиментальничает сколько ему угодно, Риварес крепко закован, и здоров он или болен, а кандалы с него я не сниму. |
|
* * * |
"But how can it have happened? |
- Но как это могло случиться? |
To faint away at the last moment, when everything was ready; when he was at the very gate! It's like some hideous joke." |
Потерять сознание в последнюю минуту, когда все было сделано, когда он подошел к двери... Это какая-то чудовищная нелепость! |