Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am very sorry; I thought I had heard you moving early this morning, and I supposed------" - Простите. Рано утром мне послышалось, что вы ходите по комнате, и я подумал...
"Is it late now?" - Разве уже так поздно?
"It is nine o'clock, and the Governor has called. - Девять часов.
He says he has very important business, and knowing Your Eminence to be an early riser------" Полковник приехал и желает вас видеть по важному делу. Он знает, что ваше преосвященство поднимается рано, и...
"Is he downstairs? - Он внизу?..
I will come presently." Я сейчас спущусь к нему.
He dressed and went downstairs. Монтанелли оделся и сошел вниз.
"I am afraid this is an unceremonious way to call upon Your Eminence," the Governor began. - Извините за бесцеремонность, ваше преосвященство... - начал полковник.
"I hope there is nothing the matter?" - Надеюсь, у вас ничего не случилось?
"There is very much the matter. - Увы, ваше преосвященство!
Rivarez has all but succeeded in escaping." Риварес чуть-чуть не совершил побег.
"Well, so long as he has not quite succeeded there is no harm done. - Ну что же, если побег не удался, значит, ничего серьезного не произошло.
How was it?" Как это было?
"He was found in the courtyard, right against the little iron gate. - Его нашли во дворе у железной двери.
When the patrol came in to inspect the courtyard at three o'clock this morning one of the men stumbled over something on the ground; and when they brought the light up they found Rivarez lying across the path unconscious. Когда патруль обходил двор в три часа утра, один из солдат споткнулся обо что-то. Принесли фонарь и увидели, что это Риварес. Он лежал без сознания поперек дороги.
They raised an alarm at once and called me up; and when I went to examine his cell I found all the window-bars filed through and a rope made of torn body-linen hanging from one of them. Подняли тревогу. Разбудили меня. Я отправился осмотреть его камеру и увидел, что решетка перепилена и с окна свешивается жгут, свитый из белья.
He had let himself down and climbed along the wall. Он спустился по нему и пробрался ползком по стене.
The iron gate, which leads into the subterranean tunnels, was found to be unlocked. Железная дверь, ведущая в подземный ход, оказалась отпертой.
That looks as if the guards had been suborned." Это заставляет предполагать, что стража была подкуплена.
"But how did he come to be lying across the path? - Но почему же он лежал без сознания?
Did he fall from the rampart and hurt himself?" Упал со стены и разбился?
"That is what I thought at first. Your Eminence; but the prison surgeon can't find any trace of a fall. - Я так и подумал сначала, но тюремный врач не находит никаких повреждений.
The soldier who was on duty yesterday says that Rivarez looked very ill last night when he brought in the supper, and did not eat anything. Солдат, дежуривший вчера, говорит, что Риварес казался совсем больным, когда ему принесли ужин, и ничего не ел.
But that must be nonsense; a sick man couldn't file those bars through and climb along that roof. Но это чистейший вздор! Больной человек не перепилил бы решетки и не мог бы пробраться ползком по стене.
It's not in reason." Это немыслимо!
"Does he give any account of himself?" - Он дал какие-нибудь показания?
"He is unconscious, Your Eminence." - Он еще не пришел в себя, ваше преосвященство.
"Still?" - До сих пор?
"He just half comes to himself from time to time and moans, and then goes off again." - Время от времени сознание возвращается к нему, он стонет и затем снова забывается.
"That is very strange. - Это очень странно.
What does the doctor think?" И что говорит врач?
"He doesn't know what to think. - Врач не знает, что и думать.
There is no trace of heart-disease that he can find to account for the thing; but whatever is the matter with him, it is something that must have come on suddenly, just when he had nearly managed to escape. Он не находит никаких признаков сердечной слабости, которой можно было бы объяснить состояние больного. Но как бы то ни было, ясно одно: припадок начался внезапно, когда Риварес был уже близок к цели.
For my part, I believe he was struck down by the direct intervention of a merciful Providence." Лично я усматриваю в этом вмешательство милосердного провидения.
Montanelli frowned slightly. Монтанелли слегка нахмурился.
"What are you going to do with him?" he asked. - Что вы собираетесь с ним делать? - спросил он.
"That is a question I shall settle in a very few days. - Этот вопрос будет решен в ближайшие дни.
In the meantime I have had a good lesson. That is what comes of taking off the irons--with all due respect to Your Eminence." А пока что я получил хороший урок: кандалы сняли - и вот результаты...
"I hope," Montanelli interrupted, "that you will at least not replace the fetters while he is ill. - Надеюсь, - прервал его Монтанелли, - что больного-то вы не закуете?
A man in the condition you describe can hardly make any more attempts to escape." В таком состоянии вряд ли он сможет совершить новую попытку к бегству.
"I shall take good care he doesn't," the Governor muttered to himself as he went out. "His Eminence can go hang with his sentimental scruples for all I care. Rivarez is chained pretty tight now, and is going to stop so, ill or not." - Уж я позабочусь, чтобы этого не случилось, -пробормотал полковник, выходя от кардинала. -Пусть его преосвященство сентиментальничает сколько ему угодно, Риварес крепко закован, и здоров он или болен, а кандалы с него я не сниму.
* * *
"But how can it have happened? - Но как это могло случиться?
To faint away at the last moment, when everything was ready; when he was at the very gate! It's like some hideous joke." Потерять сознание в последнюю минуту, когда все было сделано, когда он подошел к двери... Это какая-то чудовищная нелепость!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x