The Gadfly stopped and looked round, the file still in his lifted hand. |
Овод перестал пилить и, не выпуская напильника из рук, оглянулся. |
Was he discovered? |
Неужели услышали? |
A little round pellet had been shot through the spy-hole and was lying on the floor. |
Какой-то шарик, брошенный через глазок, упал на пол камеры. |
He laid down the file and stooped to pick up the round thing. |
Он наклонился поднять его. |
It was a bit of rolled paper. |
Это была туго скатанная бумажка. |
|
* * * |
It was a long way to go down and down, with the black waves rushing about him--how they roared—! |
Так долго длился этот спуск, а черные волны захлестывали его со всех сторон. Как они клокотали! |
Ah, yes! |
Ах, да! |
He was only stooping down to pick up the paper. |
Он ведь просто наклонился поднять с пола бумажку. |
He was a bit giddy; many people are when they stoop. |
У него немного закружилась голова. Но это часто бывает, когда наклонишься. |
There was nothing the matter with him--nothing. |
Ничего особенного не случилось. Решительно ничего. |
He picked it up, carried it to the light, and unfolded it steadily. |
Он поднес бумажку к свету и аккуратно развернул ее. |
"Come to-night, whatever happens; the Cricket will be transferred to-morrow to another service. |
Выходите сегодня ночью во что бы то ни стало. Завтра Сверчка переводят в другое место. |
This is our only chance." |
Это наша последняя возможность. |
He destroyed the paper as he had done the former one, picked up his file again, and went back to work, dogged and mute and desperate. |
Он разорвал эту записку, как и первую, поднял напильник и снова принялся за работу, упрямо стиснув зубы. |
One o'clock. |
Час ночи. |
He had been working for three hours now, and six of the eight bars were filed. |
Он работал уже три часа, и шесть из восьми прутьев были перепилены. |
Two more, and then, to climb------ |
Еще два, а потом можно лезть. |
He began to recall the former occasions when these terrible attacks had come on. |
Он стал припоминать прежние случаи, когда им овладевали эти страшные приступы болезни. |
The last had been the one at New Year; and he shuddered as he remembered those five nights. |
В последний раз так было под Новый год. Дрожь охватила его при воспоминании о тех пяти ночах. |
But that time it had not come on so suddenly; he had never known it so sudden. |
Но тогда это наступило не сразу; так внезапно, как сейчас, еще никогда не было. |
He dropped the file and flung out both hands blindly, praying, in his utter desperation, for the first time since he had been an atheist; praying to anything--to nothing--to everything. |
Он уронил напильник, воздел руки, и с губ его сорвались - в первый раз с тех пор, как он стал атеистом, - слова мольбы. Он молил в беспредельном отчаянии, молил, сам не зная, к кому обращена эта мольба: |
"Not to-night! |
- Не сегодня! |
Oh, let me be ill to-morrow! |
Пусть я заболею завтра! |
I will bear anything to-morrow--only not to-night!" |
Завтра я вынесу, что угодно, но только не сегодня! |
He stood still for a moment, with both hands up to his temples; then he took up the file once more, and once more went back to his work. |
С минуту он стоял спокойно, прижав руки к вискам. Потом снова взял напильник и снова стал пилить... |
Half-past one. |
Половина второго. |
He had begun on the last bar. |
Остался последний прут. |
His shirt-sleeve was bitten to rags; there was blood on his lips and a red mist before his eyes, and the sweat poured from his forehead as he filed, and filed, and filed— |
Рукава его рубашки были изорваны в клочья; на губах выступила кровь, перед глазами стоял красный туман, пот лил ручьем со лба, а он все пилил, пилил, пилил... |
|
* * * |
After sunrise Montanelli fell asleep. |
Монтанелли заснул только на рассвете. |
He was utterly worn out with the restless misery of the night and slept for a little while quietly; then he began to dream. |
Бессонница измучила его, и первые минуты он спал спокойно, а потом ему стали сниться сны. |
At first he dreamed vaguely, confusedly; broken fragments of images and fancies followed each other, fleeting and incoherent, but all filled with the same dim sense of struggle and pain, the same shadow of indefinable dread. |
Сначала эти сны были неясны, сбивчивы. Образы, один другого причудливее, проносились перед ним, оставляя после себя чувство боли и безотчетной тревоги. |
Presently he began to dream of sleeplessness; the old, frightful, familiar dream that had been a terror to him for years. |
Потом он увидел во сне свою бессонницу -привычный, страшный сон, терзавший его уже долгие годы. |
And even as he dreamed he recognized that he had been through it all before. |
И он знал, что это снится ему не в первый раз. |
He was wandering about in a great empty place, trying to find some quiet spot where he could lie down and sleep. |
Вот он бродит по какому-то огромному пустырю, стараясь найти спокойный уголок, где можно прилечь и отдохнуть. |
Everywhere there were people, walking up and down; talking, laughing, shouting; praying, ringing bells, and clashing metal instruments together. |
Но повсюду снуют люди - они болтают, смеются, кричат, молятся, звонят в колокола. |
Sometimes he would get away to a little distance from the noise, and would lie down, now on the grass, now on a wooden bench, now on some slab of stone. |
Иногда ему удается уйти подальше от шума, и он ложится то среди густых трав, то на деревянную скамью, то на каменные плиты. |
He would shut his eyes and cover them with both hands to keep out the light; and would say to himself: |
Он закрывает руками глаза от света и говорит себе: |
"Now I will get to sleep." |
"Теперь я усну". |
Then the crowds would come sweeping up to him, shouting, yelling, calling him by name, begging him: |
Но толпа снова приближается с громкими возгласами и воплями. Его называют по имени, кричат ему: |
"Wake up! Wake up, quick; we want you!" |
"Проснись, проснись скорее, ты нам нужен!" |