And seeing the danger, he did not, like James, hide it away in sheer nervousness, but owned with the dispassion of his broader outlook, that it was not unlikely; there was something very attractive about Irene! |
И, видя надвигавшуюся опасность, старый Джолион не старался укрыться от нее за нервозностью, как это делал Джемс, но сознавал своим ясным, спокойным умом, что такая вещь вполне правдоподобна: в Ирэн есть что-то очень привлекательное! |
He had a presentiment on the subject of Soames' communication as they left the Board Room together, and went out into the noise and hurry of Cheapside. |
Выйдя из конторы компании на шумный, суетливый Чипсайд, старый Джолион уже предчувствовал, о чем будет говорить Сомс. |
They walked together a good minute without speaking, Soames with his mousing, mincing step, and old Jolyon upright and using his umbrella languidly as a walking-stick. |
Некоторое время оба молчали; племянник семенил осторожными шажками, дядя держался очень прямо и устало Опирался на зонтик, как на трость. |
They turned presently into comparative quiet, for old Jolyon's way to a second Board led him in the direction of Moorage Street. |
Вскоре они свернули на сравнительно спокойную улицу, так как путь старого Джолиона лежал в направлении Мургэйт-стрит, где помещалась контора другой компании. |
Then Soames, without lifting his eyes, began: |
Сомс заговорил, не поднимая глаз: |
"I've had this letter from Bosinney. |
- Я получил письмо от Босини. |
You see what he says; I thought I'd let you know. |
Прочтите; мне думается, что вас следует поставить в известность. |
I've spent a lot more than I intended on this house, and I want the position to be clear." |
Я истратил на этот дом гораздо больше, чем предполагал, и хотел бы выяснить положение. |
Old Jolyon ran his eyes unwillingly over the letter: |
Старый Джолион нехотя пробежал письмо. |
"What he says is clear enough," he said. |
- Тут все ясно, - сказал он. |
"He talks about 'a free hand,'" replied Soames. |
- Он говорит о "свободе действий", - ответил Сомс. |
Old Jolyon looked at him. |
Старый Джолион взглянул на него. |
The long-suppressed irritation and antagonism towards this young fellow, whose affairs were beginning to intrude upon his own, burst from him. |
Долго сдерживаемый гнев и неприязнь к этому молокососу, который начинает впутывать его в свои дела, подымались в нем. |
"Well, if you don't trust him, why do you employ him?" |
- Если ты не доверяешь Босини, зачем же было приглашать его? |
Soames stole a sideway look: |
Сомс покосился на дядю. |
"It's much too late to go into that," he said, |
- Теперь уже поздно сожалеть об этом, - сказал он. |
"I only want it to be quite understood that if I give him a free hand, he doesn't let me in. |
- Мне бы хотелось только иметь твердую уверенность, что он не заведет меня бог знает куда, если я предоставлю ему свободу действий. |
I thought if you were to speak to him, it would carry more weight!" |
Может быть, вы согласитесь поговорить с ним, вас он послушает! |
"No," said old Jolyon abruptly; "I'll have nothing to do with it!" |
- Нет, - отрезал старый Джолион, - я не желаю вмешиваться в это дело! |
The words of both uncle and nephew gave the impression of unspoken meanings, far more important, behind. |
В словах дяди и племянника чувствовался затаенный смысл, делавший их разговор гораздо более значительным, чем это могло показаться. |
And the look they interchanged was like a revelation of this consciousness. |
И взгляд, которым они обменялись, свидетельствовал о том, что они знают это. |
"Well," said Soames; "I thought, for June's sake, I'd tell you, that's all; I thought you'd better know I shan't stand any nonsense!" |
- Хорошо, - сказал Сомс, - я считал, что мне надо поговорить с вами хотя бы ради Джун; имейте в виду, я, не потерплю никаких глупостей! |
"What is that to me?" old Jolyon took him up. |
- Какое мне до этого дело? - оборвал его старый Джолион. |
"Oh! I don't know," said Soames, and flurried by that sharp look he was unable to say more. |
- Ну, не знаю, - сказал Сомс и, смущенный взглядом дяди, не мог продолжать. |
"Don't say I didn't tell you," he added sulkily, recovering his composure. |
- Только не пеняйте потом, что я не предупредил вас, - хмуро добавил он, овладев собой. |
"Tell me!" said old Jolyon; |
- Не предупредил? |
"I don't know what you mean. |
Не понимаю, что ты хочешь сказать этим. |
You come worrying me about a thing like this. |
Пристаешь ко мне со всякой ерундой. |
I don't want to hear about your affairs; you must manage them yourself!" |
Я знать не хочу о твоих делах; улаживай их сам! |
"Very well," said Soames immovably, "I will!" |
- Хорошо, - невозмутимо ответил Сомс, - так я и сделаю! |
"Good-morning, then," said old Jolyon, and they parted. |
- До свидания, - сказал старый Джолион, и они расстались. |
Soames retraced his steps, and going into a celebrated eating-house, asked for a plate of smoked salmon and a glass of Chablis; he seldom ate much in the middle of the day, and generally ate standing, finding the position beneficial to his liver, which was very sound, but to which he desired to put down all his troubles. |
Сомс повернул обратно и, зайдя в один прославленный ресторан, заказал себе копченую семгу и стакан шабли; обычно среди дня он ел мало, большей частью закусывал прямо у буфета, находя, что стоячее положение полезно для его печени, которая была в совершенном порядке, но казалась Сомсу причиной всех его горестей. |
When he had finished he went slowly back to his office, with bent head, taking no notice of the swarming thousands on the pavements, who in their turn took no notice of him. |
Позавтракав, он медленно пошел в контору, опустив голову, не замечая людей, тысячами кишевших на улице, и эти люди в свою очередь тоже не замечали Сомса. |
The evening post carried the following reply to Bosinney: |
С вечерней почтой Босини получил следующий ответ на свое письмо: |
'FORSYTE, BUSTARD AND FORSYTE, |
"Форсайт, Бастард и Форсайт. |
' Commissioners for Oaths, |
Поверенные в делах. |
'92001, BRANCH LANE, POULTRY, EC., |
Полтри. Бранч-Лейн, 2001, |
' May 17, 1887. |
17 мая 1887 г. |
'DEAR BOSINNEY, |
Дорогой Босини! |
'I have, received your letter, the terms of which not a little surprise me. |
Ваше письмо немало удивило меня. |