Soames smiled. |
Сомс улыбнулся. |
Certainly Uncle Jolyon had a way with him! |
Дядя Джолион умеет поставить на своем! |
But now his attention relapsed upon Bosinney. |
Но тут внимание Сомса опять переключилось на Босини. |
Odd how that fellow haunted his thoughts, even in business hours. |
Как странно, что мысли об этом человеке преследуют его даже в часы работы. |
Irene's visit to the house-but there was nothing in that, except that she might have told him; but then, again, she never did tell him anything. |
Поездка Ирэн в Робин-Хилл... ничего особенного тут нет, хотя она могла бы все-таки сказать ему об этом; но ведь она никогда ничего не рассказывает. |
She was more silent, more touchy, every day. |
С каждым днем Ирэн становится все молчаливее, все неприветливее. |
He wished to God the house were finished, and they were in it, away from London. |
Поскорее бы достроить дом, переехать туда, разделаться с Лондоном. |
Town did not suit her; her nerves were not strong enough. |
Ей не годится жить в городе; у нее не такие уж крепкие нервы. |
That nonsense of the separate room had cropped up again! |
Опять начались глупые разговоры об отдельной комнате! |
The meeting was breaking up now. |
Акционеры стали расходиться. |
Underneath the photograph of the lost shaft Hemmings was buttonholed by the Rev. Mr. Boms. |
Стоя под фотографией злосчастной шахты, его преподобие мистер Бомз донимал Хэммингса разговорами. |
Little Mr. Booker, his bristling eyebrows wreathed in angry smiles, was having a parting turn-up with old Scrubsole. |
Сердито улыбаясь и морща лохматые брови, маленький мистер Букер сцепился на прощание с дряхлым Скрабсоулом. |
The two hated each other like poison. |
Они не терпели друг друга. |
There was some matter of a tar-contract between them, little Mr. Booker having secured it from the Board for a nephew of his, over old Scrubsole's head. |
Неприязнь эта возникла из-за договора на поставку дегтя, который правление заключило с племянником маленького мистера Букера, обойдя старика Скрабсоула. |
Soames had heard that from Hemmings, who liked a gossip, more especially about his directors, except, indeed, old Jolyon, of whom he was afraid. |
Сомс знал об этом от Хэммингса, любившего посплетничать, в особенности на счет членов правления, исключая, конечно, старого Джолиона, которого он побаивался. |
Soames awaited his opportunity. |
Сомс выждал подходящий момент. |
The last shareholder was vanishing through the door, when he approached his uncle, who was putting on his hat. |
Когда последний акционер скрылся за дверью, он подошел к дяде, который уже взялся за цилиндр. |
"Can I speak to you for a minute, Uncle Jolyon?" |
- Мне нужно поговорить с вами, дядя Джолион. |
It is uncertain what Soames expected to get out of this interview. |
Трудно сказать, каких результатов он ждал от этого разговора. |
Apart from that somewhat mysterious awe in which Forsytes in general held old Jolyon, due to his philosophic twist, or perhaps-as Hemmings would doubtless have said-to his chin, there was, and always had been, a subtle antagonism between the younger man and the old. |
Несмотря на то мистическое благоговение, которое все Форсайты питали к старому Джолиону, побаиваясь его философских наклонностей или, может быть, его подбородка, как сказал бы Хэммингс, между дядей и племянником всегда чувствовалась какая-то враждебность. |
It had lurked under their dry manner of greeting, under their non-committal allusions to each other, and arose perhaps from old Jolyon's perception of the quiet tenacity ('obstinacy,' he rather naturally called it) of the young man, of a secret doubt whether he could get his own way with him. |
Она сквозила в том холодке, с которым они здоровались, в той уклончивости, с которой они отзывались друг о друге, и, вероятно, возникла потому, что старый Джолион ощущал спокойное упорство (он называл это упрямством) племянника и втайне сомневался, сумеет ли он выйти победителем в случае столкновения с Сомсом. |
Both these Forsytes, wide asunder as the poles in many respects, possessed in their different ways-to a greater degree than the rest of the family-that essential quality of tenacious and prudent insight into 'affairs,' which is the highwater mark of their great class. |
Эти два Форсайта, при всей их подчас полярной противоположности, обладали, каждый по-своему, - в значительно большей степени, чем остальные члены семьи, - способностью твердо и разумно подходить к делам, что является наивысшим достоинством великого класса собственников. |
Either of them, with a little luck and opportunity, was equal to a lofty career; either of them would have made a good financier, a great contractor, a statesman, though old Jolyon, in certain of his moods when under the influence of a cigar or of Nature-would have been capable of, not perhaps despising, but certainly of questioning, his own high position, while Soames, who never smoked cigars, would not. |
И тот и другой при удачно сложившихся обстоятельствах могли бы сделать прекрасную карьеру; и тот и другой могли бы стать хорошими предпринимателями, государственными деятелями, - впрочем, старый Джолион, поддавшись настроению, - под влиянием сигары или красивого ландшафта, - был бы способен если не пренебречь своими успехами, то во всяком случае усомниться в них, тогда как Сомс, не куривший сигар, был застрахован от этого. |
Then, too, in old Jolyon's mind there was always the secret ache, that the son of James-of James, whom he had always thought such a poor thing, should be pursuing the paths of success, while his own son...! |
Кроме того, старый Джолион не мог отделаться от ощущения боли при мысли, что сын Джемса -Джемса, которого он всегда считал глуповатым, преуспевает в жизни, а его собственный сын... |
And last, not least-for he was no more outside the radiation of family gossip than any other Forsyte-he had now heard the sinister, indefinite, but none the less disturbing rumour about Bosinney, and his pride was wounded to the quick. |
И большую роль во всем этом играли те зловещие, неясные, но тем не менее тревожные слухи о Босини, которые докатились и до него; семейные сплетни не миновали старого Джолиона, как и остальных Форсайтов, и старик чувствовал себя уязвленным до глубины души. |
Characteristically, his irritation turned not against Irene but against Soames. |
Но характерная вещь: его раздражение было направлено не против Ирэн, а против Сомса. |
The idea that his nephew's wife (why couldn't the fellow take better care of her-Oh! quaint injustice! as though Soames could possibly take more care!)-should be drawing to herself June's lover, was intolerably humiliating. |
Мысль о том, что жена племянника (неужели он не может присмотреть за ней? О несправедливость! Как будто Сомс и так недостаточно присматривал!) отнимает жениха у его внучки, была невыносимо унизительна. |