He well knew his uncle's method (the ideal one) of at once saying: |
Он прекрасно знал, что дядя сейчас же скажет (идеальный метод): |
"I propose, then, that the report and accounts be adopted!" |
"В таком случае предлагаю считать отчет утвержденным!" |
Never let them get their wind-shareholders were notoriously wasteful of time! |
Не надо давать им возможности прицепиться к чему-нибудь - акционеры народ медлительный! |
A tall, white-bearded man, with a gaunt, dissatisfied face, arose: |
Поднялся высокий седобородый человек с изможденным, недовольным лицом. |
"I believe I am in order, Mr. Chairman, in raising a question on this figure of L5000 in the accounts. |
- Господин председатель, мне кажется, я имею право задать вопрос относительно указанной в отчете суммы в пють тысяч фунтов стерлингов |
'To the widow and family"' (he looked sourly round), "'of our late superintendent,' who so-er-ill-advisedly (I say-ill-advisedly) committed suicide, at a time when his services were of the utmost value to this Company. |
"Вдове и семье (он сердито посмотрел по сторонам) покойного управляющего", который совершил такой... э-э... неблагоразумный (я подчеркиваю: неблагоразумный) поступок, покончив с собой в то время, когда компания так нуждалась в его работе. |
You have stated that the agreement which he has so unfortunately cut short with his own hand was for a period of five years, of which one only had expired-I-" |
Вы сказали, что договор, так злополучно расторгнутый им же самим, был подписан на пять лет, из которых истек только один год, и я... |
Old Jolyon made a gesture of impatience. |
Старый Джолион сделал нетерпеливый жест. |
"I believe I am in order, Mr. Chairman-I ask whether this amount paid, or proposed to be paid, by the Board to the er-deceased-is for services which might have been rendered to the Company-had he not committed suicide?" |
- Господин председатель, мне кажется, я имею право... я хотел бы знать, рассматривает ли правление выданную или назначенную к выдаче сумму как вознаграждение... э-э... покойному за те услуги, которые он мог бы оказать компании, если бы не покончил с собой, или нет? |
"It is in recognition of past services, which we all know-you as well as any of us-to have been of vital value." |
- За прошлые услуги, которые, как известно всем нам и вам в том числе, очень ценились правлением. |
"Then, sir, all I have to say is that the services being past, the amount is too much." |
- В таком случае, сэр, я должен сказать, что, поскольку услуги нашего управляющего дело прошлое, я считаю такую сумму чрезмерной. |
The shareholder sat down. |
Акционер сел на место. |
Old Jolyon waited a second and said: |
Старый Джолион переждал минуту и начал: |
"I now propose that the report and-" |
- Предлагаю считать... |
The shareholder rose again: |
Акционер снова встал: |
"May I ask if the Board realizes that it is not their money which-I don't hesitate to say that if it were their money...." |
- Осмелюсь спросить, отдают ли члены правления себе отчет в том, что они распоряжаются не своими... я не побоюсь сказать, что будь это их деньги... |
A second shareholder, with a round, dogged face, whom Soames recognised as the late superintendent's brother-in-law, got up and said warmly: |
Второй акционер, круглолицый, упрямый на вид -Сомс узнал в нем зятя покойного управляющего, -встал и заявил с жаром: |
"In my opinion, sir, the sum is not enough!" |
- Я считаю сумму недостаточной, сэр! |
The Rev. Mr. Boms now rose to his feet. |
Тогда поднялся его преподобие мистер Бомз. |
"If I may venture to express myself," he said, "I should say that the fact of the-er-deceased having committed suicide should weigh very heavily-very heavily with our worthy chairman. |
- Осмеливаясь высказать свое мнение, - начал он,- я должен отметить, что наш достойнейший председатель учитывает - по всей вероятности, учитывает - самый факт самоубийства, совершенного... э-э... покойным управляющим. |
I have no doubt it has weighed with him, for-I say this for myself and I think for everyone present (hear, hear)-he enjoys our confidence in a high degree. |
Я не сомневаюсь, что председатель принял этот факт ш) внимание, так как - я говорю от своего имени, думаю, и от имени всех присутствующих ("Браво, браво") - он пользуется нашим глубочайшим доверием. |
We all desire, I should hope, to be charitable. |
Никто из нас не откажется, надеюсь, совершить акт милосердия. |
But I feel sure" (he-looked severely at the late superintendent's brother-in-law) "that he will in some way, by some written expression, or better perhaps by reducing the amount, record our grave disapproval that so promising and valuable a life should have been thus impiously removed from a sphere where both its own interests and-if I may say so-our interests so imperatively demanded its continuance. |
Но я уверен - он строго посмотрел на зятя покойного управляющего, - что наш председатель сумеет как-нибудь отметить, занесением ли в протокол или, быть может, лучше уплатой несколько меньшей суммы, наше глубочайшее сожаление, что столь нужный и ценный человек столь неблагочестивым путем покинул ту сферу, в которой дальнейшая его деятельность была бы в интересах как его самого, так и, смею сказать, в наших собственных. |
We should not-nay, we may not-countenance so grave a dereliction of all duty, both human and divine." |
Мы не должны - нет, мы не можем! - поощрять такое пренебрежение долгом по отношению к человечеству и всевышнему. |
The reverend gentleman resumed his seat. |
Его преподобие мистер Бомэ опустился на место. |
The late superintendent's brother-in-law again rose: |
Зять покойного управляющего снова встал. |
"What I have said I stick to," he said; "the amount is not enough!" |
- Я настаиваю на своих словах, - сказал он, -сумма недостаточна! |
The first shareholder struck in: |
Заговорил первый акционер: |
"I challenge the legality of the payment. |
- Я оспариваю законность такой выплаты. |
In my opinion this payment is not legal. |
Я считаю ее незаконной. |
The Company's solicitor is present; I believe I am in order in asking him the question." |
Здесь присутствует поверенный компании: полагаю, что я вправе осведомиться у него. |
All eyes were now turned upon Soames. |
Взоры всех обратились на Сомса. |
Something had arisen! |
Недоразумение возникло! |
He stood up, close-lipped and cold; his nerves inwardly fluttered, his attention tweaked away at last from contemplation of that cloud looming on the horizon of his mind. |
Он встал, сжав губы; от всей его фигуры веяло холодом, нервы были натянуты, он наконец-то оторвался от созерцания облака, которое смутно маячило у него в мозгу. |
"The point," he said in a low, thin voice, "is by no means clear. |
- Вопрос отнюдь не ясен, - сказал он тихим, тонким голосом. |