Forces regardless of family or class or custom were beating down his guard; impending events over which he had no control threw their shadows on his head. |
Силы, не считавшиеся ни с семьей, ни с классом, ни с обычаями, врывались в его жизнь; надвигавшиеся события, отвратить которые он был не властен, отбрасывали тень на его голову. |
The irritation of one accustomed to have his way was roused against he knew not what. |
И в старом Джолионе, привыкшем все делать по-своему, закипал гнев - он и сам не знал против кого. |
Chafing at the slowness of his cab, he reached the Zoo door; but, with his sunny instinct for seizing the good of each moment, he forgot his vexation as he walked towards the tryst. |
Досадуя на медленную езду, старый Джолион добрался наконец до ворот сада; и здоровый инстинкт, позволявший ему находить радость везде, где был хоть малейший намек на нее, прогнал его раздражение, пока он шел к условленному месту встречи. |
From the stone terrace above the bear-pit his son and his two grandchildren came hastening down when they saw old Jolyon coming, and led him away towards the lion-house. |
Увидев старого Джолиона с каменной террасы, окружавшей ров с медведями, сын и внучата заторопились ему навстречу и повели его ко львам. |
They supported him on either side, holding one to each of his hands,-whilst Jolly, perverse like his father, carried his grandfather's umbrella in such a way as to catch people's legs with the crutch of the handle. |
Малыши прильнули к деду с обеих сторон, взяли его за руки, причем Джолли испорченный мальчишка, весь в отца - волочил дедушкин зонтик по земле с таким расчетом, чтобы цеплять прохожих за ноги ручкой. |
Young Jolyon followed. |
Молодой Джолион шел сзади. |
It was as good as a play to see his father with the children, but such a play as brings smiles with tears behind. |
Забавно было видеть отца и детей вместе, но это забавное зрелище вызывало у него улыбку сквозь слезы. |
An old man and two small children walking together can be seen at any hour of the day; but the sight of old Jolyon, with Jolly and Holly seemed to young Jolyon a special peep-show of the things that lie at the bottom of our hearts. |
Старик, гуляющий с двумя маленькими детьми, не такая уж редкость; однако молодому Джолиону казалось, что, глядя на отца в обществе Джолли и Холли, он проникает взором в то сокровенное, что таится в глубине наших сердец. |
The complete surrender of that erect old figure to those little figures on either hand was too poignantly tender, and, being a man of an habitual reflex action, young Jolyon swore softly under his breath. |
Полная покорность, с которой старик отдавал всего себя этим малышам, уцепившим его за руки, была так трогательна, что молодой Джолион, быстро реагировавший на все явления жизни, шел сзади, бормоча себе под нос какие-то весьма выразительные словечки. |
The show affected him in a way unbecoming to a Forsyte, who is nothing if not undemonstrative. |
Это зрелище подействовало на него так, как оно не могло бы подействовать на истого Форсайта, которого можно обвинить в чем угодно, только не в экспансивности. |
Thus they reached the lion-house. |
Так они дошли до клетки со львами. |
There had been a morning fete at the Botanical Gardens, and a large number of Forsy...'-that is, of well-dressed people who kept carriages had brought them on to the Zoo, so as to have more, if possible, for their money, before going back to Rutland Gate or Bryanston Square. |
В тот день в Ботаническом саду было праздничное гулянье, и множество Форс... то есть хорошо одетых людей, которые держат собственные выезды, заполнило и Зоологический сад, чтобы как можно больше насмотреться всего за собственные деньги, прежде чем уехать обратно на РэтлендГейт или Брайанстон-сквер. |
"Let's go on to the Zoo," they had said to each other; "it'll be great fun!" |
- Давайте заедем в Зоологический! - говорили они друг другу. - Там очень забавно! |
It was a shilling day; and there would not be all those horrid common people. |
Вход стоил шиллинг, значит простого народа там не бывало. |
In front of the long line of cages they were collected in rows, watching the tawny, ravenous beasts behind the bars await their only pleasure of the four-and-twenty hours. |
Они выстроились перед длинным рядом клеток и смотрели, как кровожадные рыжие звери мечутся за решеткой в ожидании единственного удовольствия, выпадающего им за сутки. |
The hungrier the beast, the greater the fascination. |
Чем голоднее зверь, тем интереснее. |
But whether because the spectators envied his appetite, or, more humanely, because it was so soon to be satisfied, young Jolyon could not tell. |
Но почему это зрелище привлекало их - потому ли, что они завидовали такому аппетиту или проявляли более гуманные чувства и радовались, глядя, как быстро звери утоляют голод, - молодой Джолион не знал. |
Remarks kept falling on his ears: |
До его слуха доносились обрывки разговоров: |
"That's a nasty-looking brute, that tiger!" |
"Какой страшный тигр!" - |
"Oh, what a love! |
"Ну что за прелесть! |
Look at his little mouth!" |
Посмотри, какой у него ротик". - |
"Yes, he's rather nice! |
"Да, славный зверь! |
Don't go too near, mother." |
Мама, не подходи так близко!" |
And frequently, with little pats, one or another would clap their hands to their pockets behind and look round, as though expecting young Jolyon or some disinterested-looking person to relieve them of the contents. |
И время от времени то один, то другой оглядывался по сторонам и похлопывал себя легонько по карманам, словно опасаясь, - как бы молодой Джолион или кто-нибудь еще не покусился на их содержимое, предварительно напустив на себя безразличный вид. |
A well-fed man in a white waistcoat said slowly through his teeth: |
Какой-то толстяк в белом жилете процедил сквозь зубы: |
"It's all greed; they can't be hungry. Why, they take no exercise." |
- Жадность - и больше ничего, не голодные же они в самом деле: сидят без движения. |
At these words a tiger snatched a piece of bleeding liver, and the fat man laughed. |
В это время тигр схватил кусок кровавой печенки, и толстяк рассмеялся. |
His wife, in a Paris model frock and gold nose-nippers, reproved him: |
Его жена в нарядном парижском туалете и В пенсне с золотой оправой возмутилась: |
"How can you laugh, Harry? |
- Что тут смешного, Гарри! |
Such a horrid sight!" |
Ужасное зрелище! |
Young Jolyon frowned. |
Молодой Джолион нахмурился. |
The circumstances of his life, though he had ceased to take a too personal view of them, had left him subject to an intermittent contempt; and the class to which he had belonged-the carriage class-especially excited his sarcasm. |
Обстоятельства его жизни - правда, теперь он смотрел на них уже с большим хладнокровием -сплошь и рядом вызывали у него вспышки презрения к окружающим; и свой сарказм молодой Джолион чаще всего изливал на представителей одного с ним класса - класса, который держит собственные выезды. |