We think-I mean Timothy thinks-she ought to go out more. |
Мы считаем, то есть Тимоти считает, что ей надо побольше выезжать. |
I expect you'll miss her very much!" |
Ты, наверное, будешь скучать без нее! |
June clasped her hands behind her neck. |
Джун завела руки за голову. |
"I do wish," she cried, "Uncle Timothy wouldn't talk about what doesn't concern him!" |
- Мне бы очень хотелось, - крикнула она, - чтобы дядя Тимоти поменьше говорил о том, что его совершенно не касается! |
Aunt Juley rose to the full height of her tall figure. |
Тетя Джули вытянулась во весь рост. |
"He never talks about what doesn't concern him," she said. |
- Он никогда не говорит о том, что его не касается, - ответила она. |
June was instantly compunctious; she ran to her aunt and kissed her. |
Джун сразу же почувствовала угрызения совести, подбежала к тетке и расцеловала ее. |
"I'm very sorry, auntie; but I wish they'd let Irene alone." |
- Простите меня, тетечка; только оставьте вы Ирэн в покое. |
Aunt Juley, unable to think of anything further on the subject that would be suitable, was silent; she prepared for departure, hooking her black silk cape across her chest, and, taking up her green reticule: |
Тетя Джули не смогла больше придумать ничего такого, что можно было бы сказать на эту тему, и умолкла; собравшись уходить, она застегнула на груди черную шелковую пелеринку и взяла свой зеленый ридикюль. |
"And how is your dear grandfather?" she asked in the hall, |
- А как себя чувствует дедушка? - спросила она уже в холле. |
"I expect he's very lonely now that all your time is taken up with Mr. Bosinney." |
- Ему, должно быть, тоскливо одному, ты ведь теперь все время с мистером Босини. |
She bent and kissed her niece hungrily, and with little, mincing steps passed away. |
- Она нагнулась к внучке, с жадностью поцеловала ее и удалилась мелкими, семенящими шажками. |
The tears sprang up in June's eyes; running into the little study, where Bosinney was sitting at the table drawing birds on the back of an envelope, she sank down by his side and cried: |
На глазах у Джун выступили слезы: она убежала в маленький кабинет, где Боснии сидел у стола, рисуя на конверте каких-то птиц, и бросилась в кресло со словами: |
"Oh, Phil! it's all so horrid!" |
- Ох, Фил, как это тяжело! |
Her heart was as warm as the colour of her hair. |
Сердце ее горело тем же огнем, что и копна золотисторыжих волос. |
On the following Sunday morning, while Soames was shaving, a message was brought him to the effect that Mr. Bosinney was below, and would be glad to see him. |
В следующее воскресенье утром, когда Сомс брился, ему доложили, что мистер Боснии дожидается внизу и хочет его видеть. |
Opening the door into his wife's room, he said: |
Приотворив дверь в комнату жены, он сказал: |
"Bosinney's downstairs. |
- Там пришел Боснии. |
Just go and entertain him while I finish shaving. |
Займи его, пока я бреюсь. |
I'll be down in a minute. |
Я сейчас приду. |
It's about the plans, I expect." |
Он, должно быть, хочет поговорить о проекте. |
Irene looked at him, without reply, put the finishing touch to her dress and went downstairs. |
Ирэн молча взглянула на него, закончила свой туалет и сошла вниз. |
He could not make her out about this house. |
Сомс все еще не знал, как она относится к постройке дома. |
She had said nothing against it, and, as far as Bosinney was concerned, seemed friendly enough. |
Возражений с ее стороны он не слышал, а что касается Босини, то к нему она, кажется, относилась дружелюбно. |
From the window of his dressing-room he could see them talking together in the little court below. |
Из окна Сомсу было видно, что Ирэн и Босини разговаривают внизу в маленьком дворике. |
He hurried on with his shaving, cutting his chin twice. |
Он заторопился и в двух местах порезал подбородок. |
He heard them laugh, and thought to himself: |
Потом, услышав их смех, подумал: |
"Well, they get on all right, anyway!" |
"Ну, им, кажется, не скучно вдвоем!" |
As he expected, Bosinney had come round to fetch him to look at the plans. |
Как он и предполагал, Босини зашел за ним, чтобы показать планы. |
He took his hat and went over. |
Сомс взял шляпу, и они вышли на улицу. |
The plans were spread on the oak table in the architect's room; and pale, imperturbable, inquiring, Soames bent over them for a long time without speaking. |
Планы были разложены в комнате архитектора на дубовом столе; и Сомс, бледный, внимательный, внешне совершенно невозмутимый, нагнувшись над ними, долгое время не говорил ни слова. |
He said at last in a puzzled voice: |
Наконец он сказал недоуменно: |
"It's an odd sort of house!" |
- Странный дом! |
A rectangular house of two stories was designed in a quadrangle round a covered-in court. |
Двухэтажное здание, обведенное по второму этажу галереей, охватывало двор с четырех сторон. |
This court, encircled by a gallery on the upper floor, was roofed with a glass roof, supported by eight columns running up from the ground. |
Двор этот был покрыт стеклянной крышей на восьми колоннах. |
It was indeed, to Forsyte eyes, an odd house. |
Действительно, на взгляд Форсайта, дом был странный. |
"There's a lot of room cut to waste," pursued Soames. |
- Много места пропадает зря, - продолжал Сомс. |
Bosinney began to walk about, and Soames did not like the expression on his face. |
Босини заходил по комнате, и выражение его лица не понравилось Сомсу. |
"The principle of this house," said the architect, "was that you should have room to breathe-like a gentleman!" |
- Проект делался с тем расчетом, - сказал архитектор, - чтобы хозяину было где повернуться в собственном доме, как и подобает джентльмену. |
Soames extended his finger and thumb, as if measuring the extent of the distinction he should acquire; and replied: |
Сомс растопырил большой и указательный пальцы, словно измеряя степень уважения, которое он заслужит, выстроив такой дом, и ответил: |
"Oh! yes; I see." |
- Да, да! Я понимаю. |