The peculiar look came into Bosinney's face which marked all his enthusiasms. |
То своеобразное выражение, которым отличалось лицо Босини, когда он загорался чем-нибудь, появилось и сейчас. |
"I've tried to plan you a house here with some self-respect of its own. |
- Я хотел выстроить вам дом, который обладал бы... ну, чувством собственного достоинства, что ли! |
If you don't like it, you'd better say so. |
Если вам не нравится, скажите прямо. |
It's certainly the last thing to be considered-who wants self-respect in a house, when you can squeeze in an extra lavatory?" |
Обычно мало кто думает об этом - кого интересует чувство собственного достоинства в доме, если можно втиснуть в план лишнюю уборную? |
He put his finger suddenly down on the left division of the centre oblong: |
- Он ткнул пальцем в левую часть чертежа. |
"You can swing a cat here. |
- Здесь есть где размахнуться. |
This is for your pictures, divided from this court by curtains; draw them back and you'll have a space of fifty-one by twenty-three six. |
Вот тут помещение для ваших картин, отделяется от двора портьерами; отдерните их, и у вас будет пространство пятьдесят один на двадцать три и шесть десятых. |
This double-faced stove in the centre, here, looks one way towards the court, one way towards the picture room; this end wall is all window; You've a southeast light from that, a north light from the court. |
Вот здесь, в середине, печь - выходит одной стороной во двор, другой - в картинную галерею; эта стена сплошь из стекла, выходит на юго-восток, со двора будет литься северный свет. |
The rest of your pictures you can hang round the gallery upstairs, or in the other rooms." |
Часть картин можно развесить в верхней галерее или в других комнатах. |
"In architecture," he went on-and though looking at Soames he did not seem to see him, which gave Soames an unpleasant feeling-"as in life, you'll get no self-respect without regularity. |
В архитектуре, - продолжал он, глядя на собеседника, но словно не видя его, что коробило Сомса, - в архитектуре, так же как и в жизни, без правильности линий не может быть чувства собственного достоинства. |
Fellows tell you that's old fashioned. |
Вам скажут, что это старомодно. |
It appears to be peculiar any way; it never occurs to us to embody the main principle of life in our buildings; we load our houses with decoration, gimcracks, corners, anything to distract the eye. |
Странная вещь! Мы никогда не заботимся о том, чтобы сделать наши жилища воплощением основных принципов жизни; мы загромождаем дома обстановкой, всякой мишурой, устраиваем в комнатах какие-то ниши - что угодно, лишь бы развлекало глаз. |
On the contrary the eye should rest; get your effects with a few strong lines. |
Глаз должен отдыхать; сумейте добиться эффекта двумя-тремя мужественными линиями. |
The whole thing is regularity there's no self-respect without it." |
Все дело в правильности линий, без нее вам не добиться чувства собственного достоинства. |
Soames, the unconscious ironist, fixed his gaze on Bosinney's tie, which was far from being in the perpendicular; he was unshaven too, and his dress not remarkable for order. |
Сомс с бессознательной иронией посмотрел на его галстук, лежавший отнюдь не перпендикулярно; Босини был к тому же небрит, и костюм его не отличался идеальным порядком. |
Architecture appeared to have exhausted his regularity. |
Архитектура, по-видимому, поглотила все стремления Босини к правильности линий. |
"Won't it look like a barrack?" he inquired. |
- Не будет ли это смахивать на казармы? - спросил Сомс. |
He did not at once receive a reply. |
Ответ он получил не сразу. |
"I can see what it is," said Bosinney, "you want one of Littlemaster's houses-one of the pretty and commodious sort, where the servants will live in garrets, and the front door be sunk so that you may come up again. |
- Теперь я понимаю, - сказал Босини, - вам нужен Литлмастер. У вас будет хорошенький уютный домик, прислугу загоните на чердак, а входную дверь опустите на несколько ступенек, чтобы было откуда подниматься. |
By all means try Littlemaster, you'll find him a capital fellow, I've known him all my life!" |
Ради бога, обратитесь к Литлмастеру, он вас очарует, я-то его давно знаю! |
Soames was alarmed. |
Сомс заволновался. |
He had really been struck by the plans, and the concealment of his satisfaction had been merely instinctive. |
В действительности план ему очень нравился, и свое удовлетворение он прятал просто инстинктивно. |
It was difficult for him to pay a compliment. |
На комплименты Сомс всегда был скуп. |
He despised people who were lavish with their praises. |
Люди, щедрые на похвалу, вызывали у него чувство презрения. |
He found himself now in the embarrassing position of one who must pay a compliment or run the risk of losing a good thing. |
Сейчас он очутился в затруднительном положении человека, который должен сказать комплимент или пойти на риск и потерять хорошую вещь. |
Bosinney was just the fellow who might tear up the plans and refuse to act for him; a kind of grown-up child! |
Босини способен на все - чего доброго, разорвет планы и откажется от работы. |
This grown-up childishness, to which he felt so superior, exercised a peculiar and almost mesmeric effect on Soames, for he had never felt anything like it in himself. |
Взрослый ребенок! Однако эта ребячливость, на которую Сомс смотрел с высоты собственного величия, возымела на него странное, почти магическое действие; ведь сам он был совершенно чужд таким настроениям. |
"Well," he stammered at last, "it's-it's, certainly original." |
- Что ж, - выдавил он из себя наконец, - во всяком случае, это... это оригинально! |
He had such a private distrust and even dislike of the word 'original' that he felt he had not really given himself away by this remark. |
Сомс питал такое недоверие и даже тайную ненависть ж слову "оригинально", что сейчас, как ему показалось, это замечание никак не выдало его истинных чувств. |
Bosinney seemed pleased. |
Босини, по-видимому, остался доволен. |
It was the sort of thing that would please a fellow like that! |
Как раз то, что надо подобному субъекту. |
And his success encouraged Soames. |
Успех приободрил Сомса. |
"It's-a big place," he said. |
- Места здесь много, - сказал он. |
"Space, air, light," he heard Bosinney murmur, "you can't live like a gentleman in one of Littlemaster's-he builds for manufacturers." |
- Простор, воздух, свет, - донеслись до него невнятные слова Босини. - Литлмастер строит не для джентльменов, он работает на фабрикантов. |