Possibly the same gleam deepened Bosinney's colour, gave the rather startled look to his face. |
Быть может, тот же луч зарумянил лицо Босини, зажег и его глаза тревогой. |
Soames hated sunshine, and he at once got up, to draw the blind. |
Сомс, не переносивший солнца, встал и задернул занавески. |
Then he took his own cup of tea from his wife, and said, more coldly than he had intended: |
Затем взял чашку из рук жены и сказал более холодно, чем намеревался: |
"Can't you see your way to do it for eight thousand after all? |
- Может быть, вы все-таки устроите так, чтобы смета не превышала восьми тысяч? |
There must be a lot of little things you could alter." |
Ведь можно сократить за счет всяких мелочей. |
Bosinney drank off his tea at a gulp, put down his cup, and answered: |
Босини одним глотком выпил чай, поставил чашку и ответил: |
"Not one!" |
- Нельзя! |
Soames saw that his suggestion had touched some unintelligible point of personal vanity. |
Сомс понял, что его слова задели архитектора за живое: |
"Well," he agreed, with sulky resignation; "you must have it your own way, I suppose." |
- Хорошо, - сказал он с мрачной покорностью, -придется предоставить вам свободу. |
A few minutes later Bosinney rose to go, and Soames rose too, to see him off the premises. |
Через несколько минут Босини встал, и Сомс пошел проводить его. |
The architect seemed in absurdly high spirits. |
Архитектор был в состоянии ничем не объяснимого радостного волнения. |
After watching him walk away at a swinging pace, Soames returned moodily to the drawing-room, where Irene was putting away the music, and, moved by an uncontrollable spasm of curiosity, he asked: |
Посмотрев вслед размашисто шагавшему Босини, Сомс, насупившись, вернулся в гостиную, где Ирэн убирала ноты с рояля, и, повинуясь непреодолимому чувству любопытства, спросил: |
"Well, what do you think of 'The Buccaneer'?" |
- Ну, что ты думаешь об этом "пирате"? |
He looked at the carpet while waiting for her answer, and he had to wait some time. |
Он смотрел себе под ноги, дожидаясь ответа, и ждать ему пришлось довольно долго. |
"I don't know," she said at last. |
- Не знаю, - сказала наконец Ирэн. |
"Do you think he's good-looking?" |
- По-твоему, он красивый? |
Irene smiled. |
Ирэн улыбнулась. |
And it seemed to Soames that she was mocking him. |
И в ее улыбке Сомс почувствовал насмешку. |
"Yes," she answered; "very." |
- Да, - ответила она, - очень! |
CHAPTER IX-DEATH OF AUNT ANN |
IX СМЕРТЬ ТЕТИ ЭНН |
There came a morning at the end of September when Aunt Ann was unable to take from Smither's hands the insignia of personal dignity. |
Наступил день в конце сентября, когда тетя Энн уже не смогла принять из рук Смизер знаки своего личного достоинства. |
After one look at the old face, the doctor, hurriedly sent for, announced that Miss Forsyte had passed away in her sleep. |
Бросив взгляд на ее старческое лицо, спешно вызванный доктор возвестил, что мисс Форсайт скончалась во время сна. |
Aunts Juley and Hester were overwhelmed by the shock. |
Тети Джули и Эстер были сражены этим ударом. |
They had never imagined such an ending. |
Они не мыслили себе такого конца. |
Indeed, it is doubtful whether they had ever realized that an ending was bound to come. |
Да и вообще сомнительно, постигали ли они, что конец неизбежен. |
Secretly they felt it unreasonable of Ann to have left them like this without a word, without even a struggle. |
В глубине души сестрам казалось, что Энн поступила безрассудно, уйдя от них без единого слова, без малейшей борьбы. |
It was unlike her. |
Это было так непохоже на нее. |
Perhaps what really affected them so profoundly was the thought that a Forsyte should have let go her grasp on life. |
Возможно, что больнее всего их поразила самая мысль о том, что и Форсайту суждено выпустить жизнь из своих цепких рук. |
If one, then why not all! |
Если суждено одной, значит и всем! |
It was a full hour before they could make up their minds to tell Timothy. |
Прошел час, прежде чем они решились сообщить горестную весть Тимоти. |
If only it could be kept from him! |
Если бы только можно было скрыть это от него! |
If only it could be broken to him by degrees! |
Если бы только его можно было подготовить постепенно! |
And long they stood outside his door whispering together. |
И долго еще сестры перешептывались, стоя у дверей его комнаты. |
And when it was over they whispered together again. |
А когда миссия их была выполнена, они снова пошептались между собой. |
He would feel it more, they were afraid, as time went on. |
- Джули и Эстер опасались, что в дальнейшем Тимоти почувствует горе больнее. |
Still, he had taken it better than could have been expected. |
Но пока что он принял известие лучше, чем можно было ожидать. |
He would keep his bed, of course! |
Он, конечно; останется в постели. |
They separated, crying quietly. |
Они разошлись, тихо плача. |
Aunt Juley stayed in her room, prostrated by the blow. |
Тетя Джули синела у себя в комнате, совершенно потрясенная таким ударом. |
Her face, discoloured by tears, was divided into compartments by the little ridges of pouting flesh which had swollen with emotion. |
Кожа на ее покрасневшем от слез лице собралась в мелкие припухлые складочки. |
It was impossible to conceive of life without Ann, who had lived with her for seventy-three years, broken only by the short interregnum of her married life, which seemed now so unreal. |
Она не могла представить себе дальнейшую жизнь без Энн, которая прожила с ней семьдесят три года, если не считать короткого замужества Джули, казавшегося ей теперь чем-то совершенно нереальным. |
At fixed intervals she went to her drawer, and took from beneath the lavender bags a fresh pocket-handkerchief. |
Время от времени она подходила к комоду и доставала из надушенного лавандой саше чистый носовой платок. |
Her warm heart could not bear the thought that Ann was lying there so cold. |
Ее теплое сердце не хотело смириться с мыслью, что Энн лежит у себя в комнате холодная, застывшая. |