Soames made a deprecating movement; he had been identified with a gentleman; not for a good deal of money now would he be classed with manufacturers. |
Сомс сделал протестующий жест; его причислили к джентльменам - теперь уже он ни за какие деньги не согласится, чтобы его поставили на одну доску с фабрикантами. |
But his innate distrust of general principles revived. |
Но врожденная недоверчивость взяла верх. |
What the deuce was the good of talking about regularity and self-respect? |
Кому нужна эта болтовня о правильности линий и достоинстве? |
It looked to him as if the house would be cold. |
Как бы не замерзнуть в этом доме. |
"Irene can't stand the cold!" he said. |
- Ирэн не выносит холода, - сказал он. |
"Ah!" said Bosinney sarcastically. |
- А! - насмешливо ответил Босини. |
"Your wife? |
- Ваша жена? |
She doesn't like the cold? |
Не выносит холода? |
I'll see to that; she shan't be cold. |
Я об этом позабочусь; ей не придется мерзнуть. |
Look here!" he pointed, to four marks at regular intervals on the walls of the court. |
Смотрите! - он показал четыре значка на стенах дворика, расположенные на равном расстоянии друг от друга. |
"I've given you hot-water pipes in aluminium casings; you can get them with very good designs." |
- Вот здесь я поставлю радиаторы за алюминиевой решеткой; для решетки можно заказать прекрасный рисунок. |
Soames looked suspiciously at these marks. |
Сомс недоверчиво посмотрел на значки. |
"It's all very well, all this," he said, "but what's it going to cost?" |
- Все это прекрасно, - сказал он, - но во что это мне обойдется? |
The architect took a sheet of paper from his pocket: |
Архитектор вынул из кармана листок бумаги. |
"The house, of course, should be built entirely of stone, but, as I thought you wouldn't stand that, I've compromised for a facing. |
- Дом, конечно, следовало бы построить целиком из камня, но вы вряд ли на это пойдете, и я примирюсь на каменной облицовке. |
It ought to have a copper roof, but I've made it green slate. |
Крыша должна быть из меди, но я ставлю зеленую черепицу. |
As it is, including metal work, it'll cost you eight thousand five hundred." |
Все вместе, включая металлическую отделку, обойдется вам в восемь тысяч пятьсот фунтов. |
"Eight thousand five hundred?" said Soames. |
- Восемь тысяч пятьсот? - сказал Сомс. |
"Why, I gave you an outside limit of eight!" |
- Как же так, ведь моей предельной цифрой было восемь тысяч! |
"Can't be done for a penny less," replied Bosinney coolly. |
- Дешевле ничего не выйдет, - холодно ответил Босини. |
"You must take it or leave it!" |
- Выбирайте. |
It was the only way, probably, that such a proposition could have been made to Soames. |
Вероятно, с Сомсом только так и можно было вести дело. |
He was nonplussed. |
Он был ошарашен. |
Conscience told him to throw the whole thing up. |
Рассудок подсказывал бросить эту затею. |
But the design was good, and he knew it-there was completeness about it, and dignity; the servants' apartments were excellent too. |
Но проект был хорош, он отлично понимал это, - в нем чувствовалась законченность и благородство замысла; и помещение для прислуги прекрасное. |
He would gain credit by living in a house like that-with such individual features, yet perfectly well-arranged. |
Такой дом поднимет его в глазах общества - в нем столько своеобразия, а вместе с тем и комфорт не упущен из виду. |
He continued poring over the plans, while Bosinney went into his bedroom to shave and dress. |
Сомс продолжал внимательно изучать проект, пока Босини брился и переодевался у себя в спальне. |
The two walked back to Montpellier Square in silence, Soames watching him out of the corner of his eye. |
Затем они молча пошли на Монпелье-сквер, и Сомс всю дорогу уголком глаза поглядывал на Босини. |
The Buccaneer was rather a good-looking fellow-so he thought-when he was properly got up. |
"Пират" очень недурен собой, - думал Сомс, если приоденется как следует". |
Irene was bending over her flowers when the two men came in. |
Ирэн поливала цветы, когда они вошли в дом. |
She spoke of sending across the Park to fetch June. |
Она предложила послать за Джун. |
"No, no," said Soames, "we've still got business to talk over!" |
- Нет, нет! - сказал Сомс, - нам еще надо поговорить о делах! |
At lunch he was almost cordial, and kept pressing Bosinney to eat. |
За завтраком он был почти радушен и усиленно угощал Босини. |
He was pleased to see the architect in such high spirits, and left him to spend the afternoon with Irene, while he stole off to his pictures, after his Sunday habit. |
Ему нравилось, что архитектор так оживлен. Оставив его после завтрака с Ирэн, Сомс ушел к своим картинам, с которыми он всегда проводил воскресные дни. |
At tea-time he came down to the drawing-room, and found them talking, as he expressed it, nineteen to the dozen. |
К чаю Сомс опять сошел в гостиную и увидел, что Ирэн и Босини все еще говорят, "точно заведенные", как он мысленно выразился. |
Unobserved in the doorway, he congratulated himself that things were taking the right turn. |
Остановившись в дверях, не замеченный ими, он поздравил себя с благоприятным оборотом дела. |
It was lucky she and Bosinney got on; she seemed to be falling into line with the idea of the new house. |
Хорошо, что Ирэн ладит с Босини; кажется, она начинает увлекаться идеей постройки дома. |
Quiet meditation among his pictures had decided him to spring the five hundred if necessary; but he hoped that the afternoon might have softened Bosinney's estimates. |
Спокойно поразмыслив среди картин, Сомс решила - на лишние пятьсот фунтов, если понадобится; - впрочем: он надеялся, что после приятно проведенного дня Босини будет сговорчивее. |
It was so purely a matter which Bosinney could remedy if he liked; there must be a dozen ways in which he could cheapen the production of a house without spoiling the effect. |
Ведь, собственно говоря, все зависит исключительно от него; он может найти тысячи способов удешевить стройку без всякого ущерба для общего плана. |
He awaited, therefore, his opportunity till Irene was handing the architect his first cup of tea. |
Сомс дождался подходящего момента, когда Ирэн передавала архитектору первую чашку чая. |
A chink of sunshine through the lace of the blinds warmed her cheek, shone in the gold of her hair, and in her soft eyes. |
Солнечный луч, пробравшись сквозь кружево занавесок, коснулся ее щек своим теплом, зажег золотистые волосы и мягкие глаза. |