Why, look at the way he threw up his chances when he left my office; going off like that for six months with a knapsack, and all for what?-to study foreign architecture-foreign! |
Да вот посудите сами: отказался от работы у меня в конторе, где столько возможностей; бродил шесть месяцев с мешком за плечами, а зачем? Изучал иностранную архитектуру; иностранную, видите ли! |
What could he expect? |
На что он рассчитывал? |
And there he is-a clever young fellow-doesn't make his hundred a year! |
И вот вам: талантливый молодой человек, а не может заработать и сотни в год! |
Now this engagement is the best thing that could have happened-keep him steady; he's one of those that go to bed all day and stay up all night, simply because they've no method; but no vice about him-not an ounce of vice. |
Лучше этой помолвки для него ничего не придумаешь, это его подтянет: ведь он принадлежит к тому сорту людей, которые спят днем, а работают ночью, и только потому, что не приучены к порядку; но ничего дурного в нем нет - решительно ничего дурного. |
Old Forsyte's a rich man!" |
Старик Форсайт очень богатый человек! |
Mr. Baynes made himself extremely pleasant to June, who frequently visited his house in Lowndes Square at this period. |
Мистер Бейнз был чрезвычайно любезен с Джун, которая в те дни часто бывала у него на Лаундес-сквер. |
"This house of your cousin's-what a capital man of business-is the very thing for Philip," he would say to her; "you mustn't expect to see too much of him just now, my dear young lady. |
- Постройка мистера Сомса - какой у него блестящий, деловой ум! - так вот, эта постройка -именно то, что Филу нужно, - говорил он Джун. -Теперь уж вам не придется так часто видеться с ним, милая барышня. |
The good cause-the good cause! |
Уважительные причины, весьма уважительные. |
The young man must make his way. |
Молодому человеку надо пробивать себе дорогу в жизни. |
When I was his age I was at work day and night. |
В его годы я работал не покладая рук. |
My dear wife used to say to me, |
Бывало, жена говорит мне: |
'Bobby, don't work too hard, think of your health'; but I never spared myself!" |
"Бобби, ты совсем заработался, подумай о своем здоровье", но я себя не жалел! |
June had complained that her lover found no time to come to Stanhope Gate. |
Джун жаловалась, что жених не может урвать время, чтобы заглянуть на Стэнхоп-Гейт. |
The first time he came again they had not been together a quarter of an hour before, by one of those coincidences of which she was a mistress, Mrs. Septimus Small arrived. |
Когда Босини впервые после долгого перерыва пришел к Джун, они не побыли вдвоем и четверти часа, как приехала миссис Септимус Смолл -великая мастерица на такие случайные совпадения. |
Thereon Bosinney rose and hid himself, according to previous arrangement, in the little study, to wait for her departure. |
Босини сейчас же встал и, согласно предварительному уговору, перешел в маленький кабинет, чтобы там переждать миссис СМОЛА. |
"My dear," said Aunt Juley, "how thin he is! |
- Ах, милочка, - начала тетя Джули, - он так похудел! |
I've often noticed it with engaged people; but you mustn't let it get worse. |
Мне часто приходилось замечать это за женихами; ты последи за ним. |
There's Barlow's extract of veal; it did your Uncle Swithin a lot of good." |
Есть такой мясной экстракт Барлоу; дяде Суизину он прекрасно помог. |
June, her little figure erect before the hearth, her small face quivering grimly, for she regarded her aunt's untimely visit in the light of a personal injury, replied with scorn: |
Джун, с сердито подергивающимся личиком, вытянулась во весь свой крохотный рост перед камином - она рассматривала несвоевременный приезд тетки как личное оскорбление - и ответила презрительно: |
"It's because he's busy; people who can do anything worth doing are never fat!" |
- Это потому, что он много работает; люди, которые способны на что-нибудь дельное, никогда не бывают толстыми! |
Aunt Juley pouted; she herself had always been thin, but the only pleasure she derived from the fact was the opportunity of longing to be stouter. |
Тетя Джули надула губы; сама она всегда отличалась худобой, и единственным удовольствием, которое ей удавалось извлекать из этого обстоятельства, была возможность страстно мечтать о полноте. |
"I don't think," she said mournfully, "that you ought to let them call him 'The Buccaneer'; people might think it odd, now that he's going to build a house for Soames. |
- По-моему, - грустно сказала она, - ты не должна позволять, чтобы его звали "пиратом", это может показаться странным, ведь он будет строить дом для Сомса. |
I do hope he will be careful; it's so important for him. Soames has such good taste!" |
Я надеюсь, что он отнесется к своей работе со вниманием; это так важно для него, ведь у Сомса прекрасный вкус! |
"Taste!" cried June, flaring up at once; "wouldn't give that for his taste, or any of the family's!" |
- Вкус! - воскликнула Джун, вспыхнув. - Нет у него никакого вкуса ни у него, ни у кого другого в нашей семье! |
Mrs. Small was taken aback. |
Миссис Смолл остолбенела. |
"Your Uncle Swithin," she said, "always had beautiful taste! |
- У дяди Суизина, - сказала она, - всегда был прекрасный вкус! |
And Soames's little house is lovely; you don't mean to say you don't think so!" |
И у самого Сомса очаровательный домик; ты же не станешь отрицать это! |
"H'mph!" said June, "that's only because Irene's there!" |
- Гм! - вырвалось у Джун. - Только потому, что там Ирэн!.. |
Aunt Juley tried to say something pleasant: |
Тетя Джули попыталась сказать что-нибудь приятное: |
"And how will dear Irene like living in the country?" |
- А Ирэн довольна, что они переезжают за город? |
June gazed at her intently, with a look in her eyes as if her conscience had suddenly leaped up into them; it passed; and an even more intent look took its place, as if she had stared that conscience out of countenance. |
Джун смотрела так пристально, как будто из глаз ее вдруг глянула совесть; потом это прошло, и взгляд Джун стал еще более пристальным, словно ей удалось смутить свою совесть. |
She replied imperiously: |
Она ответила высокомерно: |
"Of course she'll like it; why shouldn't she?" |
- Конечно довольна, а почему бы нет? |
Mrs. Small grew nervous. |
Миссис Смолл забеспокоилась. |
"I didn't know," she said; "I thought she mightn't like to leave her friends. |
- Не знаю, - сказала она, - может быть, Ирэн не захочется покидать своих друзей. |
Your Uncle James says she doesn't take enough interest in life. |
Дядя Джемс говорит, что у нее мало интереса к жизни. |