He thought of June, and her dead mother, and the whole story, with all his old bitterness. |
Он вспомнил Джун, ее покойную мать и всю катастрофу, и прежняя горечь поднялась в нем. |
A wretched business! |
Тяжелая история! |
He was a long time reaching Stanhope Gate, for, with native perversity, being extremely tired, he walked the whole way. |
Путь до Стэнхоп-Гейт был долгий, потому что, словно назло самому себе, старый Джолион, чувствуя сильную усталость, шел всю дорогу пешком. |
After washing his hands in the lavatory downstairs, he went to the dining-room to wait for dinner, the only room he used when June was out-it was less lonely so. |
Вымыв внизу руки, старый Джолион пошел в ожидании обеда в столовую единственную комнату, где он проводил время, когда Джун не бывало дома: здесь не так тоскливо одному Вечерняя газета еще не пришла; |
The evening paper had not yet come; he had finished the Times, there was therefore nothing to do. |
"Таймс" он уже просмотрел, значит делать было решительно нечего. |
The room faced the backwater of traffic, and was very silent. |
Окна столовой выходили на спокойную улицу, и в комнате было очень тихо. |
He disliked dogs, but a dog even would have been company. |
Старый Джолион не любил собак, но сейчас он обрадовался бы и такому обществу. |
His gaze, travelling round the walls, rested on a picture entitled: |
Его взгляд, блуждающий по стенам, остановился на картине |
'Group of Dutch fishing boats at sunset'; the chef d'oeuvre of his collection. |
"Г олландские рыбачьи лодки на закате" - гордость всей его коллекции. |
It gave him no pleasure. |
Сейчас она не доставила ему никакого удовольствия. |
He closed his eyes. |
Он закрыл глаза. |
He was lonely! |
Тоскливо одному! |
He oughtn't to complain, he knew, but he couldn't help it: He was a poor thing-had always been a poor thing-no pluck! |
Жаловаться бесполезно, он прекрасно знает это, но трудно сдержать себя. Жалкий старик, всегда был жалким - хватки не было в жизни! |
Such was his thought. |
Такие мысли бродили в голове старого Джолиона. |
The butler came to lay the table for dinner, and seeing his master apparently asleep, exercised extreme caution in his movements. |
Лакей пришел накрыть на стол и, решив, что хозяин спит, старался двигаться с величайшей осторожностью. |
This bearded man also wore a moustache, which had given rise to grave doubts in the minds of many members-of the family-, especially those who, like Soames, had been to public schools, and were accustomed to niceness in such matters. |
Этот бородач носил также и усы, что вызывало большие сомнения у многих членов семьи, особенно у тех, кто, подобно Сомсу, кончил закрытую школу и с сугубой щепетильностью разбирался в таких вопросах. |
Could he really be considered a butler? |
В самом деле, разве он похож на лакея? |
Playful spirits alluded to him as: |
Игриво настроенные умы называли его "дядин сектант". |
'Uncle Jolyon's Nonconformist'; George, the acknowledged wag, had named him: 'Sankey.' |
Джордж, известный остряк, прозвал его "миссионером". |
He moved to and fro between the great polished sideboard and the great polished table inimitably sleek and soft. |
Лакей с неподражаемой мягкостью бесшумно двигался между большим полированным буфетом и большим полированным столом. |
Old Jolyon watched him, feigning sleep. |
Старый Джолион наблюдал за ним, притворившись спящим. |
The fellow was a sneak-he had always thought so-who cared about nothing but rattling through his work, and getting out to his betting or his woman or goodness knew what! |
Низкая душонка - он всегда считал его таким -только и думает, как бы отделаться поскорей и удрать на скачки, или к своей даме, или черт его знает куда! |
A slug! |
Тунеядец! |
Fat too! |
А как разжирел! |
And didn't care a pin about his master! |
И ни малейшего чувства привязанности к своему хозяину! |
But then against his will, came one of those moments of philosophy which made old Jolyon different from other Forsytes: |
Но тут против его собственной воли старым Джолионом вдруг завладела обычная склонность пофилософствовать, которая так сильно выделяла его из среды остальных Форсайтов. |
After all why should the man care? |
В конце концов, разве лакей обязан чувствовать привязанность к хозяину? |
He wasn't paid to care, and why expect it? |
Ведь за это не платят, значит нечего с него и требовать. |
In this world people couldn't look for affection unless they paid for it. |
В этом мире нельзя надеяться на бескорыстные чувства. |
It might be different in the next-he didn't know-couldn't tell! |
В другом, может быть, все пойдет поиному, кто знает, кто может угадать? |
And again he shut his eyes. |
И он снова закрыл глаза. |
Relentless and stealthy, the butler pursued his labours, taking things from the various compartments of the sideboard. |
Упорно продолжая заниматься своим делом, лакей бесшумно доставал посуду из разных отделений буфета. |
His back seemed always turned to old Jolyon; thus, he robbed his operations of the unseemliness of being carried on in his master's presence; now and then he furtively breathed on the silver, and wiped it with a piece of chamois leather. |
Он ни разу не повернулся к старому Джолиону лицом, вероятно, стараясь скрыть неприглядность своих манипуляций, заключавшуюся в том, что они совершались в присутствии хозяина; время от времени он дышал украдкой на серебро и протирал его кусочком замши. |
He appeared to pore over the quantities of wine in the decanters, which he carried carefully and rather high, letting his head droop over them protectingly. |
Можно было подумать, что лакей размышляет, достаточно ли вина в графинах, которые он осторожно нес к столу, высоко держа их в руках и покровительственно прикрывая сверху бородой. |
When he had finished, he stood for over a minute watching his master, and in his greenish eyes there was a look of contempt: |
Кончив приготовления, он с минуту глядел на хозяина, и в его зеленоватых глазах было презрение. |
After all, this master of his was an old buffer, who hadn't much left in him! |
В конце концов, хозяин у него старая развалина, совсем сдал старик! |
Soft as a tom-cat, he crossed the room to press the bell. |
Тихо, как кошка, он прошел через комнату к звонку. |