Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought of June, and her dead mother, and the whole story, with all his old bitterness. Он вспомнил Джун, ее покойную мать и всю катастрофу, и прежняя горечь поднялась в нем.
A wretched business! Тяжелая история!
He was a long time reaching Stanhope Gate, for, with native perversity, being extremely tired, he walked the whole way. Путь до Стэнхоп-Гейт был долгий, потому что, словно назло самому себе, старый Джолион, чувствуя сильную усталость, шел всю дорогу пешком.
After washing his hands in the lavatory downstairs, he went to the dining-room to wait for dinner, the only room he used when June was out-it was less lonely so. Вымыв внизу руки, старый Джолион пошел в ожидании обеда в столовую единственную комнату, где он проводил время, когда Джун не бывало дома: здесь не так тоскливо одному Вечерняя газета еще не пришла;
The evening paper had not yet come; he had finished the Times, there was therefore nothing to do. "Таймс" он уже просмотрел, значит делать было решительно нечего.
The room faced the backwater of traffic, and was very silent. Окна столовой выходили на спокойную улицу, и в комнате было очень тихо.
He disliked dogs, but a dog even would have been company. Старый Джолион не любил собак, но сейчас он обрадовался бы и такому обществу.
His gaze, travelling round the walls, rested on a picture entitled: Его взгляд, блуждающий по стенам, остановился на картине
'Group of Dutch fishing boats at sunset'; the chef d'oeuvre of his collection. "Г олландские рыбачьи лодки на закате" - гордость всей его коллекции.
It gave him no pleasure. Сейчас она не доставила ему никакого удовольствия.
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
He was lonely! Тоскливо одному!
He oughtn't to complain, he knew, but he couldn't help it: He was a poor thing-had always been a poor thing-no pluck! Жаловаться бесполезно, он прекрасно знает это, но трудно сдержать себя. Жалкий старик, всегда был жалким - хватки не было в жизни!
Such was his thought. Такие мысли бродили в голове старого Джолиона.
The butler came to lay the table for dinner, and seeing his master apparently asleep, exercised extreme caution in his movements. Лакей пришел накрыть на стол и, решив, что хозяин спит, старался двигаться с величайшей осторожностью.
This bearded man also wore a moustache, which had given rise to grave doubts in the minds of many members-of the family-, especially those who, like Soames, had been to public schools, and were accustomed to niceness in such matters. Этот бородач носил также и усы, что вызывало большие сомнения у многих членов семьи, особенно у тех, кто, подобно Сомсу, кончил закрытую школу и с сугубой щепетильностью разбирался в таких вопросах.
Could he really be considered a butler? В самом деле, разве он похож на лакея?
Playful spirits alluded to him as: Игриво настроенные умы называли его "дядин сектант".
'Uncle Jolyon's Nonconformist'; George, the acknowledged wag, had named him: 'Sankey.' Джордж, известный остряк, прозвал его "миссионером".
He moved to and fro between the great polished sideboard and the great polished table inimitably sleek and soft. Лакей с неподражаемой мягкостью бесшумно двигался между большим полированным буфетом и большим полированным столом.
Old Jolyon watched him, feigning sleep. Старый Джолион наблюдал за ним, притворившись спящим.
The fellow was a sneak-he had always thought so-who cared about nothing but rattling through his work, and getting out to his betting or his woman or goodness knew what! Низкая душонка - он всегда считал его таким -только и думает, как бы отделаться поскорей и удрать на скачки, или к своей даме, или черт его знает куда!
A slug! Тунеядец!
Fat too! А как разжирел!
And didn't care a pin about his master! И ни малейшего чувства привязанности к своему хозяину!
But then against his will, came one of those moments of philosophy which made old Jolyon different from other Forsytes: Но тут против его собственной воли старым Джолионом вдруг завладела обычная склонность пофилософствовать, которая так сильно выделяла его из среды остальных Форсайтов.
After all why should the man care? В конце концов, разве лакей обязан чувствовать привязанность к хозяину?
He wasn't paid to care, and why expect it? Ведь за это не платят, значит нечего с него и требовать.
In this world people couldn't look for affection unless they paid for it. В этом мире нельзя надеяться на бескорыстные чувства.
It might be different in the next-he didn't know-couldn't tell! В другом, может быть, все пойдет поиному, кто знает, кто может угадать?
And again he shut his eyes. И он снова закрыл глаза.
Relentless and stealthy, the butler pursued his labours, taking things from the various compartments of the sideboard. Упорно продолжая заниматься своим делом, лакей бесшумно доставал посуду из разных отделений буфета.
His back seemed always turned to old Jolyon; thus, he robbed his operations of the unseemliness of being carried on in his master's presence; now and then he furtively breathed on the silver, and wiped it with a piece of chamois leather. Он ни разу не повернулся к старому Джолиону лицом, вероятно, стараясь скрыть неприглядность своих манипуляций, заключавшуюся в том, что они совершались в присутствии хозяина; время от времени он дышал украдкой на серебро и протирал его кусочком замши.
He appeared to pore over the quantities of wine in the decanters, which he carried carefully and rather high, letting his head droop over them protectingly. Можно было подумать, что лакей размышляет, достаточно ли вина в графинах, которые он осторожно нес к столу, высоко держа их в руках и покровительственно прикрывая сверху бородой.
When he had finished, he stood for over a minute watching his master, and in his greenish eyes there was a look of contempt: Кончив приготовления, он с минуту глядел на хозяина, и в его зеленоватых глазах было презрение.
After all, this master of his was an old buffer, who hadn't much left in him! В конце концов, хозяин у него старая развалина, совсем сдал старик!
Soft as a tom-cat, he crossed the room to press the bell. Тихо, как кошка, он прошел через комнату к звонку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x