The maid went downstairs, leaving him still in his fur coat, idly turning over the visiting cards in the porcelain bowl that stood on the carved oak rug chest in the hall. |
Г орничная ушла, а он, не снимая мехового пальто, подошел к фарфоровой вазе, стоявшей на резном дубовом сундучке, и стал машинально перебирать визитные карточки: |
Mr. and Mrs. Bareham Culcher. |
Мистер и миссис Бэрем Калчер |
Mrs. Septimus Small. |
Миссис Септимус Смолл |
Mrs. Baynes. |
Миссис Бейнз |
Mr. Solomon Thornworthy. |
Мистер Соломон Торнуорси |
Lady Bellis. |
Лели Беллис |
Miss Hermione Bellis. |
Мисс Эрмион Беллис |
Miss Winifred Bellis. |
Мисс Уинифрид Беллис |
Miss Ella Bellis. |
Мисс Элла Беллис, |
Who the devil were all these people? |
Кто эти люди? |
He seemed to have forgotten all familiar things. |
Он, кажется, начинает забывать самые знакомые вещи. |
The words 'no message-a trunk, and a bag,' played a hide-and-seek in his brain. |
Слова: "ничего не приказала передать"... "чемодан и саквояж" затеяли игру в прятки у него в мозгу. |
It was incredible that she had left no message, and, still in his fur coat, he ran upstairs two steps at a time, as a young married man when he comes home will run up to his wife's room. |
Не может быть, чтобы она ничего не оставила! И, так и не сняв пальто, он взбежал по лестнице, шагая сразу через две ступеньки, как молодожен, который вернулся домой и спешит к жене. |
Everything was dainty, fresh, sweet-smelling; everything in perfect order. |
В комнате Ирэн все было изящное, свежее. Душистое; все в идеальном порядке. |
On the great bed with its lilac silk quilt, was the bag she had made and embroidered with her own hands to hold her sleeping things; her slippers ready at the foot; the sheets even turned over at the head as though expecting her. |
На широкой кровати, покрытой сиреневым шелковым одеялом, лежал мешочек для ночной сорочки, вышитый ее собственными руками; ночные туфли стояли возле самой кровати; край пододеяльника был откинут, точно постель ждала ее прихода. |
On the table stood the silver-mounted brushes and bottles from her dressing bag, his own present. |
На туалете щетки в серебряной оправе и флаконы из несессера - его подарок. |
There must, then, be some mistake. |
Тут просто недоразумение. |
What bag had she taken? |
Какой же саквояж она взяла с собой? |
He went to the bell to summon Bilson, but remembered in time that he must assume knowledge of where Irene had gone, take it all as a matter of course, and grope out the meaning for himself. |
Сомс подошел к звонку - позвать Биасон, но вовремя спохватился, вспомнив, что надо делать вид, будто он знает, куда уехала Ирэн, надо отнестись к этому как к самой обыкновенной вещи и доискаться причин ее отъезда собственными силами. |
He locked the doors, and tried to think, but felt his brain going round; and suddenly tears forced themselves into his eyes. |
Он запер дверь на ключ, постарался собраться с мыслями, но чувствовал, что голова идет кругом; и вдруг из глаз его брызнули слезы. |
Hurriedly pulling off his coat, he looked at himself in the mirror. |
Торопливо сбросив пальто, он посмотрел на себя в зеркало. |
He was too pale, a greyish tinge all over his face; he poured out water, and began feverishly washing. |
Бледное, посеревшее лицо; он налил воды в таз и с лихорадочной быстротой умылся. |
Her silver-mounted brushes smelt faintly of the perfumed lotion she used for her hair; and at this scent the burning sickness of his jealousy seized him again. |
От серебряных щеток исходил слабый запах эссенции, которой она мыла волосы; и этот запах снова разбудил в нем мучительную ревность. |
Struggling into his fur, he ran downstairs and out into the street. |
Натягивая на ходу пальто, он сбежал вниз и вышел на улицу. |
He had not lost all command of himself, however, and as he went down Sloane Street he framed a story for use, in case he should not find her at Bosinney's. |
Но самообладание еще не покинуло его; идя по Слоун-стрит, он придумал, что сказать, если Ирэн не окажется у Босини. |
But if he should? |
А если она там? |
His power of decision again failed; he reached the house without knowing what he should do if he did find her there. |
Его решимость опять исчезла; он подошел к дому Босини, не зная, что сделать, если застанет у него Ирэн. |
It was after office hours, and the street door was closed; the woman who opened it could not say whether Mr. Bosinney were in or no; she had not seen him that day, not for two or three days; she did not attend to him now, nobody attended to him, he.... |
Конторы в нижних этажах уже кончили работу, и входная дверь была заперта; женщина, открывшая ему, не могла сказать наверное, у себя ли мистер Босини; она не видела его ни сегодня, ни вчера, ни третьего дня; она уже больше не убирает у него, у него теперь никто не убирает, он... |
Soames interrupted her, he would go up and see for himself. |
Сомс прервал ее, сказав, что пойдет наверх и посмотрит сам. |
He went up with a dogged, white face. |
Он поднялся по лестнице бледный, с упрямо сжатыми зубами. |
The top floor was unlighted, the door closed, no one answered his ringing, he could hear no sound. |
На верхней площадке было темно, дверь оказалась запертой, на его звонок никто не ответил, из квартиры Босини не доносилось ни звука. |
He was obliged to descend, shivering under his fur, a chill at his heart. |
Сомсу не оставалось ничего другого, как сойти вниз; он дрожал в меховом пальто, его сердце сжимал холод. |
Hailing a cab, he told the man to drive to Park Lane. |
Подозвав кэб, он велел отвезти себя на Парк-Лейн. |
On the way he tried to recollect when he had last given her a cheque; she could not have more than three or four pounds, but there were her jewels; and with exquisite torture he remembered how much money she could raise on these; enough to take them abroad; enough for them to live on for months! |
Дорогой Сомс старался вспомнить, когда он в последний раз дал ей чек. У нее должно остаться не больше трехчетырех фунтов, но есть еще драгоценности; и мысль о том, сколько денег она может получить за них, была для него утонченной пыткой - хватит обоим на поездку за границу, хватит на много месяцев вперед! |
He tried to calculate; the cab stopped, and he got out with the calculation unmade. |
Он попробовал подсчитать точно; кэб остановился, и Сомс вышел, так и не успев ничего подсчитать. |
The butler asked whether Mrs. Soames was in the cab, the master had told him they were both expected to dinner. |
Дворецкий спросил, приехала ли миссис Сомс, -хозяин сказал, что к обеду ждут их обоих. |