Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he came out of Timothy's his intentions were no longer so simple. Однако, когда Сомс вышел от Тимоти, намерения его были уже не так просты.
The smouldering jealousy and suspicion of months blazed up within him. Подозрения и ревность, тлевшие в нем столько месяцев, вспыхнули ярким огнем.
He would put an end to that sort of thing once and for all; he would not have her drag his name in the dirt! Он раз и навсегда положит конец этой истории; он не позволит смешивать свое имя с грязью!
If she could not or would not love him, as was her duty and his right-she should not play him tricks with anyone else! Если она не может или не хочет любить мужа, как это велит ей долг, исполнения которого он вправе требовать, пусть не обманывает его с кем-то другим!
He would tax her with it; threaten to divorce her! Он так и скажет ей, пригрозит разводом!
That would make her behave; she would never face that. Это заставит ее образумиться; она не пойдет на развод.
But-but-what if she did? А что если... если пойдет?
He was staggered; this had not occurred to him. Эта мысль сразила его; до сих пор он не допускал такой возможности.
What if she did? Что если пойдет?
What if she made him a confession? Что если она признается?
How would he stand then? Как же поступить тогда?
He would have to bring a divorce! Придется начинать дело о разводе!
A divorce! Развод!
Thus close, the word was paralyzing, so utterly at variance with all the principles that had hitherto guided his life. Произнеся мысленно это слово, расходившееся со всеми принципами, которые руководили до сих пор его жизнью.
Its lack of compromise appalled him; he felt-like the captain of a ship, going to the side of his vessel, and, with his own hands throwing over the most precious of his bales. Сомс ощутил в нем парализующую силу. В этой бесповоротности было что-то страшное. Он чувствовал себя в положении капитана корабля, который подходит к борту и собственными руками бросает в море свой самый драгоценный груз.
This jettisoning of his property with his own hand seemed uncanny to Soames. Такая расточительность казалась ему безумием.
It would injure him in his profession: He would have to get rid of the house at Robin Hill, on which he had spent so much money, so much anticipation-and at a sacrifice. Это повредит его работе. Придется продать дом в Робин-Хилле, на который он истратил столько денег, возлагал такие надежды, и продать в убыток!
And she! А она!
She would no longer belong to him, not even in name! Она уже не будет принадлежать ему, не будет даже носить его фамилию!
She would pass out of his life, and he-he should never see her again! Она уйдет из его жизни, и он... он никогда больше не увидит ее.
He traversed in the cab the length of a street without getting beyond the thought that he should never see her again! И, сидя в кэбе, он всю дорогу не мог примириться с мыслью, что никогда больше не увидит Ирэн!
But perhaps there was nothing to confess, even now very likely there was nothing to confess. А что если ей не в чем признаваться, может быть, даже сейчас не в чем признаваться?
Was it wise to push things so far? Благоразумно ли с его стороны заходить так далеко?
Was it wise to put himself into a position where he might have to eat his words? Благоразумно ли ставить себя в такое положение, если вдруг придется идти на попятный?
The result of this case would ruin Bosinney; a ruined man was desperate, but-what could he do? Исход этого процесса разорит Боснии; разорившемуся терять нечего, но что он может предпринять?
He might go abroad, ruined men always went abroad. Уехать за границу? Банкроты всегда уезжают за границу.
What could they do-if indeed it was 'they'-without money? Что они могут предпринять - если они будут вместе без денег?
It would be better to wait and see how things turned out. Лучше подождать, посмотреть, какой оборот примут дела.
If necessary, he could have her watched. Если понадобится, он установит за ней слежку.
The agony of his jealousy (for all the world like the crisis of an aching tooth) came on again; and he almost cried out. Припадок ревности (словно разыгравшаяся зубная боль) снова овладел им; он чуть не вскрикнул.
But he must decide, fix on some course of action before he got home. Надо решить, надо выбрать определенную линию поведения сейчас же - по дороге домой.
When the cab drew up at the door, he had decided nothing. Кэб остановился у подъезда, а Сомс так ничего и не решил.
He entered, pale, his hands moist with perspiration, dreading to meet her, burning to meet her, ignorant of what he was to say or do. Он вошел в дом бледный, с влажными от волнения руками, боясь увидеть ее, страстно желая увидеть ее и не зная, что сказать, что сделать.
The maid Bilson was in the hall, and in answer to his question: Горничная Билсон была в холле и на его вопрос:
"Where is your mistress?" told him that Mrs. Forsyte had left the house about noon, taking with her a trunk and bag. "Где миссис Форсайт?" - ответила, что миссис ушла из дому часов в двенадцать, взяв с собой чемодан и саквояж.
Snatching the sleeve of his fur coat away from her grasp, he confronted her: Он так круто повернулся, что Билсон не удержала рукав его мехового пальто.
"What?" he exclaimed; "what's that you said?" - Как? - крикнул он.
Suddenly recollecting that he must not betray emotion, he added: "What message did she leave?" and noticed with secret terror the startled look of the maid's eyes. - Как вы сказали? - но, вспомнив вдруг, что не следует выдавать свое волнение, добавил: - Она просила передать что-нибудь? - и с ужасом поймал на себе испуганный взгляд горничной.
"Mrs. Forsyte left no message, sir." - Миссис Форсайт ничего не приказала передать, сэр.
"No message; very well, thank you, that will do. - Ничего? Так, хорошо, благодарю вас.
I shall be dining out." Я не буду обедать дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x