When he came out of Timothy's his intentions were no longer so simple. |
Однако, когда Сомс вышел от Тимоти, намерения его были уже не так просты. |
The smouldering jealousy and suspicion of months blazed up within him. |
Подозрения и ревность, тлевшие в нем столько месяцев, вспыхнули ярким огнем. |
He would put an end to that sort of thing once and for all; he would not have her drag his name in the dirt! |
Он раз и навсегда положит конец этой истории; он не позволит смешивать свое имя с грязью! |
If she could not or would not love him, as was her duty and his right-she should not play him tricks with anyone else! |
Если она не может или не хочет любить мужа, как это велит ей долг, исполнения которого он вправе требовать, пусть не обманывает его с кем-то другим! |
He would tax her with it; threaten to divorce her! |
Он так и скажет ей, пригрозит разводом! |
That would make her behave; she would never face that. |
Это заставит ее образумиться; она не пойдет на развод. |
But-but-what if she did? |
А что если... если пойдет? |
He was staggered; this had not occurred to him. |
Эта мысль сразила его; до сих пор он не допускал такой возможности. |
What if she did? |
Что если пойдет? |
What if she made him a confession? |
Что если она признается? |
How would he stand then? |
Как же поступить тогда? |
He would have to bring a divorce! |
Придется начинать дело о разводе! |
A divorce! |
Развод! |
Thus close, the word was paralyzing, so utterly at variance with all the principles that had hitherto guided his life. |
Произнеся мысленно это слово, расходившееся со всеми принципами, которые руководили до сих пор его жизнью. |
Its lack of compromise appalled him; he felt-like the captain of a ship, going to the side of his vessel, and, with his own hands throwing over the most precious of his bales. |
Сомс ощутил в нем парализующую силу. В этой бесповоротности было что-то страшное. Он чувствовал себя в положении капитана корабля, который подходит к борту и собственными руками бросает в море свой самый драгоценный груз. |
This jettisoning of his property with his own hand seemed uncanny to Soames. |
Такая расточительность казалась ему безумием. |
It would injure him in his profession: He would have to get rid of the house at Robin Hill, on which he had spent so much money, so much anticipation-and at a sacrifice. |
Это повредит его работе. Придется продать дом в Робин-Хилле, на который он истратил столько денег, возлагал такие надежды, и продать в убыток! |
And she! |
А она! |
She would no longer belong to him, not even in name! |
Она уже не будет принадлежать ему, не будет даже носить его фамилию! |
She would pass out of his life, and he-he should never see her again! |
Она уйдет из его жизни, и он... он никогда больше не увидит ее. |
He traversed in the cab the length of a street without getting beyond the thought that he should never see her again! |
И, сидя в кэбе, он всю дорогу не мог примириться с мыслью, что никогда больше не увидит Ирэн! |
But perhaps there was nothing to confess, even now very likely there was nothing to confess. |
А что если ей не в чем признаваться, может быть, даже сейчас не в чем признаваться? |
Was it wise to push things so far? |
Благоразумно ли с его стороны заходить так далеко? |
Was it wise to put himself into a position where he might have to eat his words? |
Благоразумно ли ставить себя в такое положение, если вдруг придется идти на попятный? |
The result of this case would ruin Bosinney; a ruined man was desperate, but-what could he do? |
Исход этого процесса разорит Боснии; разорившемуся терять нечего, но что он может предпринять? |
He might go abroad, ruined men always went abroad. |
Уехать за границу? Банкроты всегда уезжают за границу. |
What could they do-if indeed it was 'they'-without money? |
Что они могут предпринять - если они будут вместе без денег? |
It would be better to wait and see how things turned out. |
Лучше подождать, посмотреть, какой оборот примут дела. |
If necessary, he could have her watched. |
Если понадобится, он установит за ней слежку. |
The agony of his jealousy (for all the world like the crisis of an aching tooth) came on again; and he almost cried out. |
Припадок ревности (словно разыгравшаяся зубная боль) снова овладел им; он чуть не вскрикнул. |
But he must decide, fix on some course of action before he got home. |
Надо решить, надо выбрать определенную линию поведения сейчас же - по дороге домой. |
When the cab drew up at the door, he had decided nothing. |
Кэб остановился у подъезда, а Сомс так ничего и не решил. |
He entered, pale, his hands moist with perspiration, dreading to meet her, burning to meet her, ignorant of what he was to say or do. |
Он вошел в дом бледный, с влажными от волнения руками, боясь увидеть ее, страстно желая увидеть ее и не зная, что сказать, что сделать. |
The maid Bilson was in the hall, and in answer to his question: |
Горничная Билсон была в холле и на его вопрос: |
"Where is your mistress?" told him that Mrs. Forsyte had left the house about noon, taking with her a trunk and bag. |
"Где миссис Форсайт?" - ответила, что миссис ушла из дому часов в двенадцать, взяв с собой чемодан и саквояж. |
Snatching the sleeve of his fur coat away from her grasp, he confronted her: |
Он так круто повернулся, что Билсон не удержала рукав его мехового пальто. |
"What?" he exclaimed; "what's that you said?" |
- Как? - крикнул он. |
Suddenly recollecting that he must not betray emotion, he added: "What message did she leave?" and noticed with secret terror the startled look of the maid's eyes. |
- Как вы сказали? - но, вспомнив вдруг, что не следует выдавать свое волнение, добавил: - Она просила передать что-нибудь? - и с ужасом поймал на себе испуганный взгляд горничной. |
"Mrs. Forsyte left no message, sir." |
- Миссис Форсайт ничего не приказала передать, сэр. |
"No message; very well, thank you, that will do. |
- Ничего? Так, хорошо, благодарю вас. |
I shall be dining out." |
Я не буду обедать дома. |