And the creepy feeling that it gave him, of a man missing, grated on his sense of comfort and security-on his cosiness. |
И холодок, пробежавший у него по телу при мысли о пропавшем человеке, нарушил ощущение комфорта, безопасности - ощущение уюта. |
Though he could not have said why, it made him feel uneasy. |
Джемс и сам не мог бы сказать, в чем тут дело, но ему стало не по себе. |
He looked now at the clock-a quarter to three! |
Он посмотрел на часы: без четверти три. |
It would be all over in a quarter of an hour. |
Через пятнадцать минут все будет кончено. |
Where could the young fellow be? |
Куда же запропастился этот молодой человек? |
It was only when Mr. Justice Bentham delivered judgment that he got over the turn he had received. |
И только когда судья Бентем встал, чтобы огласить свое заключение, Джемсу удалось отделаться от чувства тревоги. |
Behind the wooden erection, by which he was fenced from more ordinary mortals, the learned Judge leaned forward. |
Ученый муж нагнулся над деревянной кафедрой, которая отделяла его от простых смертных. |
The electric light, just turned on above his head, fell on his face, and mellowed it to an orange hue beneath the snowy crown of his wig; the amplitude of his robes grew before the eye; his whole figure, facing the comparative dusk of the Court, radiated like some majestic and sacred body. |
Свет электрической лампы, загоревшейся над головой судьи Бентема, падал на его лицо, казавшееся теперь оранжевым под белоснежной короной парика; необъятная ширина мантии предстала взорам зрителей; от всей его фигуры, повернутой к относительному сумраку зала, исходило сияние, словно от какойто величественной святыни. |
He cleared his throat, took a sip of water, broke the nib of a quill against the desk, and, folding his bony hands before him, began. |
Он откашлялся, отпил глоток воды из стакана, царапнул гусиным пером о пюпитр и, сложив на животе костлявые руки, начал. |
To James he suddenly loomed much larger than he had ever thought Bentham would loom. |
Джемс никогда не думал, что Бентем может казаться таким величественным. |
It was the majesty of the law; and a person endowed with a nature far less matter-of-fact than that of James might have been excused for failing to pierce this halo, and disinter therefrom the somewhat ordinary Forsyte, who walked and talked in every-day life under the name of Sir Walter Bentham. |
В нем было величие закона; и даже люди, наделенные большим воображением, чем Джемс, вполне могли не разглядеть за сиянием этого ореола самого обыкновенного Форсайта, известного в повседневной жизни под именем сэра Уолтера Бентема. |
He delivered judgment in the following words: |
Он огласил следующее заключение: |
"The facts in this case are not in dispute. |
"Фактическая сторона дела не подлежит сомнению. |
On May 15 last the defendant wrote to the plaintiff, requesting to be allowed to withdraw from his professional position in regard to the decoration of the plaintiff’s house, unless he were given 'a free hand.' |
Пятнадцатого мая сего года ответчик обратился к истцу с письмом, в котором просил освободить его от обязанностей по отделке дома истца в том случае, если ему не будет предоставлена "полная свобода действий". |
The plaintiff, on May 17, wrote back as follows: |
Семнадцатого мая истец ответил: |
'In giving you, in accordance with your request, this free hand, I wish you to clearly understand that the total cost of the house as handed over to me completely decorated, inclusive of your fee (as arranged between us) must not exceed twelve thousand pounds.' |
"Предоставляя Вам, согласно Вашей просьбе, полную свободу действий, я бы хотел, чтобы Вы уяснили себе, что общая стоимость дома со всей отделкой, включая Ваше вознаграждение (согласно нашей договоренности), не должна превышать двенадцати тысяч фунтов". |
To this letter the defendant replied on May 18: |
На это письмо ответчик сообщил восемнадцатого мая следующее: |
'If you think that in such a delicate matter as decoration I can bind myself to the exact pound, I am afraid you are mistaken.' |
"Если Вам кажется, что в таком сложном вопросе, как отделка дома, я могу связать себя определенной суммой, то Вы ошибаетесь". |
On May 19 the plaintiff wrote as follows: |
Девятнадцатого мая истец ответил следующим образом: |
'I did not mean to say that if you should exceed the sum named in my letter to you by ten or twenty or even fifty pounds there would be any difficulty between us. |
"Я вовсе не хотел сказать, что перерасход суммы, указанной в моем письме, на десять, двадцать и даже пятьдесят фунтов послужит поводом для каких-либо недоразумений между нами. |
You have a free hand in the terms of this correspondence, and I hope you will see your way to completing the decorations.' |
Вам предоставлена полная свобода действий в пределах, указанных в нашей переписке, и я надеюсь, что при этих условиях Вы сумеете закончить отделку дома". |
On May 20 the defendant replied thus shortly: |
Двадцатого мая ответчик написал кратко: |
' Very well.' |
"Согласен". |
"In completing these decorations, the defendant incurred liabilities and expenses which brought the total cost of this house up to the sum of twelve thousand four hundred pounds, all of which expenditure has been defrayed by the plaintiff. |
Завершая отделку, ответчик выдал ряд долговых обязательств, которые довели общую стоимость постройки до суммы в двенадцать тысяч четыреста фунтов, выплаченной истцом полностью. |
This action has been brought by the plaintiff to recover from the defendant the sum of three hundred and fifty pounds expended by him in excess of a sum of twelve thousand and fifty pounds, alleged by the plaintiff to have been fixed by this correspondence as the maximum sum that the defendant had authority to expend. |
Обратившись в суд, истец требует взыскать с ответчика триста пятьдесят фунтов, то есть перерасход суммы в двенадцать тысяч пятьдесят фунтов, указанной, по словам истца, в переписке как максимум расходов, которые имел право делать ответчик. |
"The question for me to decide is whether or no the defendant is liable to refund to the plaintiff this sum. |
Вопрос, подлежащий разрешению, заключается в том, обязан ли ответчик уплатить истцу эту сумму. |
In my judgment he is so liable. |
Я полагаю, что обязан. |
"What in effect the plaintiff has said is this |
Истец говорил следующее: |
'I give you a free hand to complete these decorations, provided that you keep within a total cost to me of twelve thousand pounds. |
"Я предоставляю полную свободу действий для завершения отделки, при условии, что вы будете держаться в пределах двенадцати тысяч фунтов. |
If you exceed that sum by as much as fifty pounds, I will not hold you responsible; beyond that point you are no agent of mine, and I shall repudiate liability.' |
Если сумма окажется превышенной на пятьдесят фунтов, я не буду взыскивать ее с вас; но на дальнейшие расходы я своего согласия не даю и оплачивать их не стану". |