Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is not quite clear to me whether, had the plaintiff in fact repudiated liability under his agent's contracts, he would, under all the circumstances, have been successful in so doing; but he has not adopted this course. Я не уверен, что истец мог бы действительно отказаться от оплаты контрактов, заключенных архитектором от его имени; во всяком случае, он не пошел на это.
He has accepted liability, and fallen back upon his rights against the defendant under the terms of the latter's engagement. Он уплатил по счетам и предъявил ответчику иск, основываясь на имевшейся договоренности.
"In my judgment the plaintiff is entitled to recover this sum from the defendant. Я считаю, что истец вправе требовать с ответчика возмещения указанной суммы.
"It has been sought, on behalf of the defendant, to show that no limit of expenditure was fixed or intended to be fixed by this correspondence. От лица ответчика здесь была сделана попытка доказать, что автор письма никак не ограничивал и не намеревался ограничивать размеры затрат.
If this were so, I can find no reason for the plaintiff’s importation into the correspondence of the figures of twelve thousand pounds and subsequently of fifty pounds. Если это так, я не могу понять, зачем истцу понадобилось проставить в письме сумму в двенадцать тысяч фунтов и вслед за ней в пятьдесят фунтов.
The defendant's contention would render these figures meaningless. Такое толкование лишает этот пункт всякого смысла.
It is manifest to me that by his letter of May 20 he assented to a very clear proposition, by the terms of which he must be held to be bound. Мне совершенно ясно, что в письме от двадцатого мая ответчик выразил согласие на весьма четко сформулированное предложение, условиям которого он был обязан подчиняться.
"For these reasons there will be judgment for the plaintiff for the amount claimed with costs." Поэтому суд постановляет удовлетворить иск, взыскав с ответчика всю сумму судебных издержек".
James sighed, and stooping, picked up his umbrella which had fallen with a rattle at the words 'importation into this correspondence.' Джемс вздохнул и, нагнувшись, поднял зонтик, с грохотом упавший при словах: "Проставить в письме сумму".
Untangling his legs, he rapidly left the Court; without waiting for his son, he snapped up a hansom cab (it was a clear, grey afternoon) and drove straight to Timothy's where he found Swithin; and to him, Mrs. Septimus Small, and Aunt Hester, he recounted the whole proceedings, eating two muffins not altogether in the intervals of speech. Высвободив из-под скамьи ноги, он быстро вышел из зала суда, не дожидаясь сына, кликнул первый попавшийся закрытый кэб (день был серенький) и поехал прямо к Тимоти, где уже сидел Суизин. Ему, миссис Септимус Смолс и тете Эстер Джемс рассказал о суде со всеми подробностями и, не прерывая рассказа, съел две горячие булочки.
"Soames did very well," he ended; "he's got his head screwed on the right way. This won't please Jolyon. - Сомс держался молодцом, - закончил он, - у него голова хорошо работает, Джолиону это не понравится.
It's a bad business for that young Bosinney; he'll go bankrupt, I shouldn't wonder," and then after a long pause, during which he had stared disquietly into the fire, he added: "He wasn't there-now why?" Дела Боснии совсем плохи: наверно, обанкротится, - и, уставившись тревожным взглядом в камин, добавил после долгой паузы: -Его не было в суде - почему бы это?
There was a sound of footsteps. Раздались чьи-то шаги.
The figure of a thick-set man, with the ruddy brown face of robust health, was seen in the back drawing-room. В малой гостиной показалась фигура дородного человека с пышущим здоровьем кирпичного цвета лицом.
The forefinger of his upraised hand was outlined against the black of his frock coat. Указательный палец его резко выделялся на лацкане черного сюртука.
He spoke in a grudging voice. Он проговорил ворчливым голосом:
"Well, James," he said, - А, Джемс!
"I can't-I can't stop," and turning round, he walked out. Нет, не могу, не могу задерживаться! - и, повернувшись, вышел из комнаты.
It was Timothy. Это был Тимоти.
James rose from his chair. Джемс встал с кресла.
"There!" he said, "there! - Вот! - сказал он. - Вот!
I knew there was something wro...." Я так и предчу...
He checked himself, and was silent, staring before him, as though he had seen a portent. Он осекся и замолчал, уставившись в одну точку, словно перед ним только что пронеслось какое-то дурное предзнаменование.
CHAPTER VI-SOAMES BREAKS THE NEWS VI Сомс приходит с новостями
In leaving the Court Soames did not go straight home. Выйдя из суда, Сомс не пошел домой.
He felt disinclined for the City, and drawn by need for sympathy in his triumph, he, too, made his way, but slowly and on foot, to Timothy's in the Bayswater Road. Ему не хотелось идти в Сити, и, чувствуя потребность поделиться с кем-то своей победой, он тоже отправился на Бэйсу отер-Род, к Тимоти, но прошел всю дорогу пешком, не торопясь.
His father had just left; Mrs. Small and Aunt Hester, in possession of the whole story, greeted him warmly. Отец только что уехал; миссис Смолл и тетя Эстер, знавшие уже все подробности, встретили его радостно.
They were sure he was hungry after all that evidence. Он, наверное, проголодался после всех этих допросов.
Smither should toast him some more muffins, his dear father had eaten them all. Смизер сейчас поджарит булочки, его дорогой батюшка съел все, что было подано.
He must put his legs up on the sofa; and he must have a glass of prune brandy too. Пусть ложится на диван с ногами и выпьет рюмочку сливового брэнди.
It was so strengthening. Это так подкрепляет.
Swithin was still present, having lingered later than his wont, for he felt in want of exercise. Суизин все еще сидел в гостиной, он задержался с визитом дольше обычного, чувствуя, что ему необходимо рассеяться.
On hearing this suggestion, he 'pished.' Услышав про брэнди, он фыркнул.
A pretty pass young men were coming to! Ну и молодежь нынче.
His own liver was out of order, and he could not bear the thought of anyone else drinking prune brandy. Печень у него была не в порядке, и он не мог примириться с тем, что кто-то другой пьет сливовое брэнди.
He went away almost immediately, saying to Soames: Суизин почти немедленно собрался уходить, сказав Сомсу:
"And how's your wife? - Ну, как жена?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x