It is not quite clear to me whether, had the plaintiff in fact repudiated liability under his agent's contracts, he would, under all the circumstances, have been successful in so doing; but he has not adopted this course. |
Я не уверен, что истец мог бы действительно отказаться от оплаты контрактов, заключенных архитектором от его имени; во всяком случае, он не пошел на это. |
He has accepted liability, and fallen back upon his rights against the defendant under the terms of the latter's engagement. |
Он уплатил по счетам и предъявил ответчику иск, основываясь на имевшейся договоренности. |
"In my judgment the plaintiff is entitled to recover this sum from the defendant. |
Я считаю, что истец вправе требовать с ответчика возмещения указанной суммы. |
"It has been sought, on behalf of the defendant, to show that no limit of expenditure was fixed or intended to be fixed by this correspondence. |
От лица ответчика здесь была сделана попытка доказать, что автор письма никак не ограничивал и не намеревался ограничивать размеры затрат. |
If this were so, I can find no reason for the plaintiff’s importation into the correspondence of the figures of twelve thousand pounds and subsequently of fifty pounds. |
Если это так, я не могу понять, зачем истцу понадобилось проставить в письме сумму в двенадцать тысяч фунтов и вслед за ней в пятьдесят фунтов. |
The defendant's contention would render these figures meaningless. |
Такое толкование лишает этот пункт всякого смысла. |
It is manifest to me that by his letter of May 20 he assented to a very clear proposition, by the terms of which he must be held to be bound. |
Мне совершенно ясно, что в письме от двадцатого мая ответчик выразил согласие на весьма четко сформулированное предложение, условиям которого он был обязан подчиняться. |
"For these reasons there will be judgment for the plaintiff for the amount claimed with costs." |
Поэтому суд постановляет удовлетворить иск, взыскав с ответчика всю сумму судебных издержек". |
James sighed, and stooping, picked up his umbrella which had fallen with a rattle at the words 'importation into this correspondence.' |
Джемс вздохнул и, нагнувшись, поднял зонтик, с грохотом упавший при словах: "Проставить в письме сумму". |
Untangling his legs, he rapidly left the Court; without waiting for his son, he snapped up a hansom cab (it was a clear, grey afternoon) and drove straight to Timothy's where he found Swithin; and to him, Mrs. Septimus Small, and Aunt Hester, he recounted the whole proceedings, eating two muffins not altogether in the intervals of speech. |
Высвободив из-под скамьи ноги, он быстро вышел из зала суда, не дожидаясь сына, кликнул первый попавшийся закрытый кэб (день был серенький) и поехал прямо к Тимоти, где уже сидел Суизин. Ему, миссис Септимус Смолс и тете Эстер Джемс рассказал о суде со всеми подробностями и, не прерывая рассказа, съел две горячие булочки. |
"Soames did very well," he ended; "he's got his head screwed on the right way. This won't please Jolyon. |
- Сомс держался молодцом, - закончил он, - у него голова хорошо работает, Джолиону это не понравится. |
It's a bad business for that young Bosinney; he'll go bankrupt, I shouldn't wonder," and then after a long pause, during which he had stared disquietly into the fire, he added: "He wasn't there-now why?" |
Дела Боснии совсем плохи: наверно, обанкротится, - и, уставившись тревожным взглядом в камин, добавил после долгой паузы: -Его не было в суде - почему бы это? |
There was a sound of footsteps. |
Раздались чьи-то шаги. |
The figure of a thick-set man, with the ruddy brown face of robust health, was seen in the back drawing-room. |
В малой гостиной показалась фигура дородного человека с пышущим здоровьем кирпичного цвета лицом. |
The forefinger of his upraised hand was outlined against the black of his frock coat. |
Указательный палец его резко выделялся на лацкане черного сюртука. |
He spoke in a grudging voice. |
Он проговорил ворчливым голосом: |
"Well, James," he said, |
- А, Джемс! |
"I can't-I can't stop," and turning round, he walked out. |
Нет, не могу, не могу задерживаться! - и, повернувшись, вышел из комнаты. |
It was Timothy. |
Это был Тимоти. |
James rose from his chair. |
Джемс встал с кресла. |
"There!" he said, "there! |
- Вот! - сказал он. - Вот! |
I knew there was something wro...." |
Я так и предчу... |
He checked himself, and was silent, staring before him, as though he had seen a portent. |
Он осекся и замолчал, уставившись в одну точку, словно перед ним только что пронеслось какое-то дурное предзнаменование. |
CHAPTER VI-SOAMES BREAKS THE NEWS |
VI Сомс приходит с новостями |
In leaving the Court Soames did not go straight home. |
Выйдя из суда, Сомс не пошел домой. |
He felt disinclined for the City, and drawn by need for sympathy in his triumph, he, too, made his way, but slowly and on foot, to Timothy's in the Bayswater Road. |
Ему не хотелось идти в Сити, и, чувствуя потребность поделиться с кем-то своей победой, он тоже отправился на Бэйсу отер-Род, к Тимоти, но прошел всю дорогу пешком, не торопясь. |
His father had just left; Mrs. Small and Aunt Hester, in possession of the whole story, greeted him warmly. |
Отец только что уехал; миссис Смолл и тетя Эстер, знавшие уже все подробности, встретили его радостно. |
They were sure he was hungry after all that evidence. |
Он, наверное, проголодался после всех этих допросов. |
Smither should toast him some more muffins, his dear father had eaten them all. |
Смизер сейчас поджарит булочки, его дорогой батюшка съел все, что было подано. |
He must put his legs up on the sofa; and he must have a glass of prune brandy too. |
Пусть ложится на диван с ногами и выпьет рюмочку сливового брэнди. |
It was so strengthening. |
Это так подкрепляет. |
Swithin was still present, having lingered later than his wont, for he felt in want of exercise. |
Суизин все еще сидел в гостиной, он задержался с визитом дольше обычного, чувствуя, что ему необходимо рассеяться. |
On hearing this suggestion, he 'pished.' |
Услышав про брэнди, он фыркнул. |
A pretty pass young men were coming to! |
Ну и молодежь нынче. |
His own liver was out of order, and he could not bear the thought of anyone else drinking prune brandy. |
Печень у него была не в порядке, и он не мог примириться с тем, что кто-то другой пьет сливовое брэнди. |
He went away almost immediately, saying to Soames: |
Суизин почти немедленно собрался уходить, сказав Сомсу: |
"And how's your wife? |
- Ну, как жена? |