Soames answered: |
Сомс ответил: |
"No. Mrs. Forsyte has a cold." |
- Нет, миссис Форсайт больна. |
The butler was sorry. |
Дворецкий выразил сожаление. |
Soames thought he was looking at him inquisitively, and remembering that he was not in dress clothes, asked: |
Сомсу показалось, что Уормсон испытующе посмотрел на него; он вспомнил, что не переоделся к обеду, и спросил: |
"Anybody here to dinner, Warmson?" |
- Есть гости, Уормсон? |
"Nobody but Mr. and Mrs. Dartie, sir." |
- Нет, сэр, только мистер и миссис Дарти. |
Again it seemed to Soames that the butler was looking curiously at him. |
Сомсу опять показалось, что дворецкий смотрит на него с любопытством. |
His composure gave way. |
Он не выдержал: |
"What are you looking at?" he said. |
- Что вы на меня так смотрите? |
"What's the matter with me, eh?" |
В чем дело, а? |
The butler blushed, hung up the fur coat, murmured something that sounded like: |
Дворецкий покраснел, повесил меховое пальто, пробормотал что-то вроде: |
"Nothing, sir, I'm sure, sir," and stealthily withdrew. |
"Нет, ничего, сэр, уверяю вас, сэр", - и тихонько вышел. |
Soames walked upstairs. |
Сомс поднялся по лестнице. |
Passing the drawing-room without a look, he went straight up to his mother's and father's bedroom. |
Пройдя гостиную, не глядя по сторонам, он пошел прямо к спальне родителей. |
James, standing sideways, the concave lines of his tall, lean figure displayed to advantage in shirt-sleeves and evening waistcoat, his head bent, the end of his white tie peeping askew from underneath one white Dundreary whisker, his eyes peering with intense concentration, his lips pouting, was hooking the top hooks of his wife's bodice. |
Джемс стоял боком к двери, вечерний жилет и рубашка подчеркивали вогнутые линии его высокой тощей фигуры. Опустив голову, прижав одной пушистой бакенбардой съехавший набок белый галстук, сосредоточенно нахмурив брови, выпятив губы, он застегивал жене верхние крючки лифа. |
Soames stopped; he felt half-choked, whether because he had come upstairs too fast, or for some other reason. |
Сомс остановился; у него перехватило дыхание, то ли от того, что он так быстро взбежал по лестнице, то ли от каких-то других причин. |
He-he himself had never-never been asked to.... |
Его... его никогда... никогда не просили... |
He heard his father's voice, as though there were a pin in his mouth, saying: |
Он услышал голос отца, приглушенный, точно во рту у него были булавки: |
"Who's that? |
"Кто это? |
Who's there? |
Кто там? |
What d'you want?" |
Что нужно?" |
His mother's: |
Голос матери: |
"Here, Felice, come and hook this; your master'll never get done." |
"Фелис, застегните, пожалуйста, мистер Форсайт так копается". |
He put his hand up to his throat, and said hoarsely: |
Он приложил руку к горлу и сказал хрипло: |
"It's I-Soames!" |
- Это я. Сомс! |
He noticed gratefully the affectionate surprise in Emily's: |
С чувством благодарности он уловил нежные и удивленные нотки в голосе Эмили: |
"Well, my dear boy?" and James', as he dropped the hook: |
"Что ты, дорогой?" - и голос Джемса, оставившего свою возню с крючками: |
"What, Soames! |
"Сомс! |
What's brought you up? |
Почему ты пришел наверх? |
Aren't you well?" |
Ты нездоров?" |
He answered mechanically: |
Он ответил машинально: |
"I'm all right," and looked at them, and it seemed impossible to bring out his news. |
"Нет, здоров", - посмотрел на них и почувствовал, что не может сказать о случившемся. |
James, quick to take alarm, began: |
Джемс, всегда готовый разволноваться, начал: |
"You don't look well. |
- Ты плохо выглядишь. |
I expect you've taken a chill-it's liver, I shouldn't wonder. |
Простудился, должно быть, это все печень. |
Your mother'll give you...." |
Мама даст тебе... |
But Emily broke in quietly: |
Но Эмили спокойно перебила его: |
"Have you brought Irene?" |
- Ты с Ирэн? |
Soames shook his head. |
Сомс покачал головой. |
"No," he stammered, "she-she's left me!" |
- Нет, - сказал он, запинаясь, - она... она ушла от меня! |
Emily deserted the mirror before which she was standing. |
Эмили отвернулась от зеркала. |
Her tall, full figure lost its majesty and became very human as she came running over to Soames. |
Ее высокая, полная фигура сразу утратила свою величавость, и когда она подбежала к Сомсу, в ней появилось что-то очень человечное. |
"My dear boy! |
- Мальчик мой! |
My dear boy!" |
Дорогой мальчик! |
She put her lips to his forehead, and stroked his hand. |
Она прижалась губами к его лбу, погладила емуру ку. |
James, too, had turned full towards his son; his face looked older. |
Джемс тоже повернулся к сыну; лицо его будто сразу постарело. |
"Left you?" he said. |
- Ушла? - сказал он. |
"What d'you mean-left you? |
- То есть как - ушла? |
You never told me she was going to leave you." |
Ты мне никогда не говорил, что она собирается уходить. |
Soames answered surlily: |
Сомс ответил угрюмо: |
"How could I tell? |
- Откуда же я мог знать? |
What's to be done?" |
Что теперь делать? |
James began walking up and down; he looked strange and stork-like without a coat. |
Джемс заходил взад и вперед по комнате; без сюртука он был похож на аиста. |