"Oh, God!" |
"Боже, боже!" |
Nor did he appear to know what he was doing, or where going; but stared, hesitated, moved like a man out of his mind; and from being merely a joker in search of amusement, George felt that he must see the poor chap through. |
Он, должно быть, не сознавал, что делает, куда идет, озирался, останавливался в нерешительности, вел себя как помешанный, и Джордж, вначале искавший только случая поразвлечься, решил не спускать с бедняги глаз. |
He had 'taken the knock'-'taken the knock!' |
Здорово его пристукнуло, здорово! |
And he wondered what on earth Mrs. Soames had been saying, what on earth she had been telling him in the railway carriage. |
Джордж ломал себе голову, что же такое говорила миссис Сомс, что же такое она рассказала ему в вагоне. |
She had looked bad enough herself! |
У нее вид тоже был неважный! |
It made George sorry to think of her travelling on with her trouble all alone. |
И Джордж пожалел, что ей приходится ехать совсем одной со своим горем. |
He followed close behind Bosinney's elbow-tall, burly figure, saying nothing, dodging warily-and shadowed him out into the fog. |
Джордж не отставал от Босини ни на шаг; высокий, грузный, он шел молча, лавируя среди встречных, следуя за ним в тумане по пятам. |
There was something here beyond a jest! |
Это уже не было похоже на забаву. |
He kept his head admirably, in spite of some excitement, for in addition to compassion, the instincts of the chase were roused within him. |
Он сохранял полнейшее хладнокровие, несмотря на то, что был несколько возбужден, так как вместе с состраданием в нем заговорил инстинкт охотника. |
Bosinney walked right out into the thoroughfare-a vast muffled blackness, where a man could not see six paces before him; where, all around, voices or whistles mocked the sense of direction; and sudden shapes came rolling slow upon them; and now and then a light showed like a dim island in an infinite dark sea. |
Босини вышел прямо на мостовую - густая тьма без конца, без края, где в шести шагах уже ничего не видно, где голоса и свистки, раздававшиеся со всех сторон, издевались над чувством ориентации; и экипажи, как тени, внезапно возникали и медленно двигались мимо; и время от времени где-то мерцал огонек, словно остров, маячивший в необъятном море мрака. |
And fast into this perilous gulf of night walked Bosinney, and fast after him walked George. |
И Босини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой, и так же быстро шел за ним Джордж. |
If the fellow meant to put his 'twopenny' under a 'bus, he would stop it if he could! |
Если этот субъект вздумает сунуть свою "черепушку" под омнибус, он ему помешает, только бы успеть! |
Across the street and back the hunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom, but driven forward as though the faithful George behind wielded a knout; and this chase after a haunted man began to have for George the strangest fascination. |
Через улицу и снова обратно шагал преследуемый Босини, шагал не ощупью, как все в этом мраке, но несся вперед, словно верный Джордж стегал его сзади кнутом; и в этой погоне за человеком, не знавшим, куда деваться от горя, Джордж начал находить какое-то странное удовольствие. |
But it was now that the affair developed in a way which ever afterwards caused it to remain green in his mind. |
Но тут события приняли новый оборот, и эта минута навсегда запечатлелась в памяти Джорджа. |
Brought to a stand-still in the fog, he heard words which threw a sudden light on these proceedings. |
Вынужденная остановка в тумане дала ему возможность услышать слова, внезапно пролившие свет на все. |
What Mrs. Soames had said to Bosinney in the train was now no longer dark. |
То, что миссис Сомс рассказала Босини в поезде, перестало быть тайной для Джорджа. |
George understood from those mutterings that Soames had exercised his rights over an estranged and unwilling wife in the greatest-the supreme act of property. |
Он понял из этого отрывочного бормотания, что Сомс - отвергнутый, нелюбимый муж -восстановил свои права на жену путем величайшего, наивысшего акта собственности. |
His fancy wandered in the fields of this situation; it impressed him; he guessed something of the anguish, the sexual confusion and horror in Bosinney's heart. |
Мысли Джорджа пустились странствовать; это открытие поразило его; он отчасти понял ревнивую боль, смятение и ужас Босини. |
And he thought: |
И подумал: |
'Yes, it's a bit thick! |
"Да, это, пожалуй, уж слишком! |
I don't wonder the poor fellow is half-cracked!' |
Ничего удивительного, что малый свихнулся!" |
He had run his quarry to earth on a bench under one of the lions in Trafalgar Square, a monster sphynx astray like themselves in that gulf of darkness. |
Наконец его дичь опустилась на скамейку, под одним из львов Трафальгар-сквер - громадным сфинксом, как и они, заблудившимся в этом море тьмы. |
Here, rigid and silent, sat Bosinney, and George, in whose patience was a touch of strange brotherliness, took his stand behind. |
Босини сидел неподвижный, безмолвный, и Джордж, к терпению которого примешивалось теперь что-то вроде братского сострадания, встал позади скамейки. |
He was not lacking in a certain delicacy-a sense of form-that did not permit him to intrude upon this tragedy, and he waited, quiet as the lion above, his fur collar hitched above his ears concealing the fleshy redness of his cheeks, concealing all but his eyes with their sardonic, compassionate stare. |
Нельзя отказать ему в некоторой деликатности, в некотором чувстве приличия, не позволявшем вмешиваться в эту трагедию, - и он ждал, молчаливый, как лев, возвышавшийся над ними, подняв меховой воротник, упрятав в него свои мясистые румяные щеки, упрятав все, кроме глаз, смотревших с насмешливым состраданием. |
And men kept passing back from business on the way to their clubs-men whose figures shrouded in cocoons of fog came into view like spectres, and like spectres vanished. |
Люди шли мимо, держа путь из контор в клубы, -неясные фигуры, закутанные в коконы тумана, появлялись, как призраки, и, как призраки, исчезали. |
Then even in his compassion George's Quilpish humour broke forth in a sudden longing to pluck these spectres by the sleeve, and say: |
Даже чувство сострадания не уберегло Джорджа от желания посмеяться, и ему захотелось вдруг схватить какойнибудь призрак за рукав и крикнуть: |
"Hi, you Johnnies! |
"Эй, вы! |
You don't often see a show like this! |
Такое зрелище не часто увидишь! |
Here's a poor devil whose mistress has just been telling him a pretty little story of her husband; walk up, walk up! |
Вот сидит бедняга, который только что выслушал от своей любовницы занятную историю об ее муже; подходите, подходите поближе! |
He's taken the knock, you see." |
Полюбуйтесь, как его пристукнуло!" |