A cab rolled out of blackness, and into blackness disappeared. |
Из черноты показался кэб и в черноте же исчез. |
And suddenly George perceived that he had lost Bosinney. |
И вдруг Джордж увидел, что потерял Боснии. |
He ran forward and back, felt his heart clutched by a sickening fear, the dark fear which lives in the wings of the fog. |
Он бросился вперед, вернулся, чувствуя, как сжимается сердце от страха, того мучительного страха, который приносит на своих крыльях туман. |
Perspiration started out on his brow. |
Лоб его покрылся испариной. |
He stood quite still, listening with all his might. |
Он замер на месте, весь превратившись в слух. |
"And then," as he confided to Dartie the same evening in the course of a game of billiards at the Red Pottle, |
- И тут, - как в тот же вечер рассказывал он Дарти за бильярдом в |
"I lost him." |
"Красной кружке", - я потерял его. |
Dartie twirled complacently at his dark moustache. |
Дарти благодушно покрутил свои темные усики. |
He had just put together a neat break of twenty-three,-failing at a 'Jenny.' |
Он только что выбил разом двадцать три очка. |
"And who was she?" he asked. |
- А кто была она? - спросил он. |
George looked slowly at the 'man of the world's' fattish, sallow face, and a little grim smile lurked about the curves of his cheeks and his heavy-lidded eyes. |
Джордж медленно поднял глаза на обрюзгшее, желтое лицо "светского человека", и угрюмая усмешка незаметно скользнула у него по щекам и около тяжелых век." |
'No, no, my fine fellow,' he thought, |
"Ну нет, приятель, - подумал он. |
' I'm not going to tell you.' |
- Тебе я этого не скажу". |
For though he mixed with Dartie a good deal, he thought him a bit of a cad. |
Джордж не очень верил в порядочность Дарти, хотя и проводил много времени в его обществе. |
"Oh, some little love-lady or other," he said, and chalked his cue. |
- Какая-нибудь фея, - сказал он, натирая кий мелом. |
"A love-lady!" exclaimed Dartie-he used a more figurative expression. |
- Фея! - воскликнул Дарти - он употребил более красочное слово. |
"I made sure it was our friend Soa...." |
- Я убежден, что это была жена нашего приятеля Со... |
"Did you?" said George curtly. |
- Вот как? - оборвал его Джордж. |
"Then damme you've made an error." |
- В таком случае вы ошибаетесь! |
He missed his shot. |
И промазал. |
He was careful not to allude to the subject again till, towards eleven o'clock, having, in his poetic phraseology, 'looked upon the drink when it was yellow,' he drew aside the blind, and gazed out into the street. |
Он намеренно не заводил больше разговора на эту тему, но около одиннадцати часов, доигравшись, как он сам потом поэтически выразился, "до того, что у него уже из глаз полезло", подошел к окну и, отдернув занавеску, выглянул на улицу. |
The murky blackness of the fog was but faintly broken by the lamps of the |
Черную пелену тумана лишь кое-где разгонял свет, лившийся из окон |
'Red Pottle,' and no shape of mortal man or thing was in sight. |
"Красной кружки", улица была пустынная, мертвая. |
"I can't help thinking of that poor Buccaneer," he said. |
- Не выходит у меня из головы этот "спират", -сказал Джордж. |
"He may be wandering out there now in that fog. |
- До сих пор, должно быть, слоняется в тумане. |
If he's not a corpse," he added with strange dejection. |
Если только не отправился на тот свет, - добавил он подавленным тоном. |
"Corpse!" said Dartie, in whom the recollection of his defeat at Richmond flared up. |
- На тот свет? - сказал Дарти, вспомнивший вдруг свое поражение в Ричмонд-парке. |
"He's all right. |
- Ничего ему не сделается. |
Ten to one if he wasn't tight!" |
Держу пари, что молодчик был пьян! |
George turned on him, looking really formidable, with a sort of savage gloom on his big face. |
Джордж круто повернулся: он был просто страшен - его большое лицо потемнело от ярости. |
"Dry up!" he said. |
- Хватит! - сказал Джордж. |
"Don't I tell you he's 'taken the knock!"' |
- Ведь я же говорил, что он был совсем пришибленный. |
CHAPTER V-THE TRIAL |
V СУД |
In the morning of his case, which was second in the list, Soames was again obliged to start without seeing Irene, and it was just as well, for he had not as yet made up his mind what attitude to adopt towards her. |
В то утро, на которое был назначен разбор его дела, Сомсу опять пришлось выйти из дому, не повидавшись с Ирэн; пожалуй, это было к лучшему, питому что он до сих пор не решил, как держать себя с ней. |
He had been requested to be in court by half-past ten, to provide against the event of the first action (a breach of promise) collapsing, which however it did not, both sides showing a courage that afforded Waterbuck, Q.C., an opportunity for improving his already great reputation in this class of case. |
В суд его просили прийти к половине одиннадцатого, на тот случай, если первое дело (нарушение обещания жениться) будет отложено; однако надежда эта не оправдалась, и обе стороны проявили такую отвагу, что королевскому адвокату Уотербаку представилась возможность лишний раз поддержать свою и без того славную репутацию знатока подобных казусов. |
He was opposed by Ram, the other celebrated breach of promise man. |
От другой стороны выступал Рэм, тоже знаменитый специалист по делам о нарушении обещаний. |
It was a battle of giants. |
Это был поединок гигантов. |
The court delivered judgment just before the luncheon interval. |
Суд вынес решение как раз к перерыву на завтрак. |
The jury left the box for good, and Soames went out to get something to eat. |
Присяжные покинули свои места, и Сомс пошел закусить. |
He met James standing at the little luncheon-bar, like a pelican in the wilderness of the galleries, bent over a sandwich with a glass of sherry before him. |
В буфете он встретил отца; Джемс, словно пеликан, затерявшийся на этой пустынной галерее, стоял, задумавшись, над сэндвичем и стаканом хереса. |