In fancy he saw them gaping round the tortured lover; and grinned as he thought of some respectable, newly-married spectre enabled by the state of his own affections to catch an inkling of what was going on within Bosinney; he fancied he could see his mouth getting wider and wider, and the fog going down and down. |
И он представлял себе, как все будут глазеть на несчастного; и ухмылялся, думая о каком-нибудь почтенном, недавно женившемся призраке, который по своему положению молодожена мог хотя бы в малейшей степени понять, что творилось с Босини; представлял, как тот все шире и шире будет разевать рот и как в открытый рот набьется туман. |
For in George was all that contempt of the middle-class-especially of the married middle-class-peculiar to the wild and sportsmanlike spirits in its ranks. |
Джордж питал презрение к представителям своего класса, особенно к женатым, - презрение, характерное для бесшабашной спортсменской верхушки этого класса. |
But he began to be bored. |
Но Джорджа уже одолевала скука. |
Waiting was not what he had bargained for. |
Такое долгое ожидание не входило в его расчеты. |
'After all,' he thought, 'the poor chap will get over it; not the first time such a thing has happened in this little city!' But now his quarry again began muttering words of violent hate and anger. |
"В конце концов, - подумал он, - бедняга как-нибудь успокоится; такие истории в нашем городке не диво" Но тут его дичь снова принялась бормотать слова ненависти и злобы. |
And following a sudden impulse George touched him on the shoulder. |
И, повинуясь внезапному импульсу, Джордж тронул Босини за плечо. |
Bosinney spun round. |
Босини круто повернулся. |
"Who are you? |
- Кто это? |
What do you want?" |
Что вам нужно? |
George could have stood it well enough in the light of the gas lamps, in the light of that everyday world of which he was so hardy a connoisseur; but in this fog, where all was gloomy and unreal, where nothing had that matter-of-fact value associated by Forsytes with earth, he was a victim to strange qualms, and as he tried to stare back into the eyes of this maniac, he thought: |
Джордж с честью вышел бы из такого положения при свете фонарей, в обыденной обстановке, в которой он так искусно ориентировался; но в этом тумане, где все казалось таким мрачным, таким нереальным, где все теряло свою привычную ценность, неотделимую в представлении Форсайтов от вещного мира, его вдруг сковала какая-то нерешительность, и, стараясь не сморгнуть перед взглядом этого одержимого, он подумал: |
'If I see a bobby, I'll hand him over; he's not fit to be at large.' |
"Увижу полисмена, сдам ему на руки этого субъекта. Его нельзя оставлять на свободе". |
But waiting for no answer, Bosinney strode off into the fog, and George followed, keeping perhaps a little further off, yet more than ever set on tracking him down. |
Не дожидаясь ответа, Босини снова скрылся в тумане, и Джордж последовал за ним, на этот раз держась немного дальше, но твердо решив не прекращать погони. |
'He can't go on long like this,' he thought. |
"Не может же это продолжаться без конца, -думал он. |
'It's God's own miracle he's not been run over already.' |
- Просто чудо, что его до сих пор не задавили!" |
He brooded no more on policemen, a sportsman's sacred fire alive again within him. |
Джордж забыл о полисмене, священный огонь охоты снова разгорелся в нем. |
Into a denser gloom than ever Bosinney held on at a furious pace; but his pursuer perceived more method in his madness-he was clearly making his way westwards. |
Босини уже не шел, а мчался в еще более сгустившемся тумане; но его преследователь начал замечать в этом безумстве какую-то цель -он явно держал на запад, |
'He's really going for Soames!' thought George. |
"Неужели к Сомсу?" - подумал Джордж. |
The idea was attractive. |
Эта мысль ему понравилась. |
It would be a sporting end to such a chase. |
Достойное завершение такой охоты. |
He had always disliked his cousin. |
Джордж никогда не любил своего двоюродного братца. |
The shaft of a passing cab brushed against his shoulder and made him leap aside. |
Проезжавший экипаж задел его оглоблей по плечу и заставил отскочить в сторону. |
He did not intend to be killed for the Buccaneer, or anyone. |
Он не желает погибать ни из-за этого "пирата", ни из-за кого другого. |
Yet, with hereditary tenacity, he stuck to the trail through vapour that blotted out everything but the shadow of the hunted man and the dim moon of the nearest lamp. |
Но врожденное упорство заставляло его идти по следу сквозь мглу, затянувшую все, кроме силуэта человека, за которым он гнался, и смутных лун ближайших фонарей. |
Then suddenly, with the instinct of a town-stroller, George knew himself to be in Piccadilly. |
И вдруг инстинкт завсегдатая этих мест подсказал Джорджу, что они вышли на Пикадилли. |
Here he could find his way blindfold; and freed from the strain of geographical uncertainty, his mind returned to Bosinney's trouble. |
Здесь Джордж мог пройти хоть с завязанными глазами, и, освободившись от необходимости ориентироваться, он снова задумался фад несчастьем Босини. |
Down the long avenue of his man-about-town experience, bursting, as it were, through a smirch of doubtful amours, there stalked to him a memory of his youth. |
По длинной аллее похождений светского человека, прорвавшись сквозь невзрачную толпу сомнительных интрижек, к нему шло воспоминание молодости. |
A memory, poignant still, that brought the scent of hay, the gleam of moonlight, a summer magic, into the reek and blackness of this London fog-the memory of a night when in the darkest shadow of a lawn he had overheard from a woman's lips that he was not her sole possessor. |
Воспоминание, все еще жгучее, которое принесло в зловоние и черноту лондонского тумана запах сена, мягкий свет луны, колдовство лета, -воспоминание о той ночи, когда в густой тьме лужайки Джордж услышал из уст женщины, что он не единственный ее обладатель. |
And for a moment George walked no longer in black Piccadilly, but lay again, with hell in his heart, and his face to the sweet-smelling, dewy grass, in the long shadow of poplars that hid the moon. |
И на одно мгновение исчезла серная от тумана Пикадилли, и Джордж снова лежал в тени тополей, закрывавших луну, чувствовал, как разрывается у него сердце, лежал, уткнувшись лицом в душистую, мокрую от росы траву. |
A longing seized him to throw his arm round the Buccaneer, and say, |
Ему захотелось положить "пирату" руку на плечо и сказать: |
"Come, old boy. |
"Полно, друг! |
Time cures all. |
Время все залечит. |
Let's go and drink it off!" |
Пойдем выпьем с горя!" |
But a voice yelled at him, and he started back. |
Но тут кто-то закричал на него, и он отпрянул в сторону. |