He was considered perhaps the leading man in breach of promise cases. |
Уотербак считался чуть ли не светилом по части дел, касающихся нарушения обещаний. |
Soames used the underground again in going home. |
Возвращаясь домой. Сомс опять предпочел подземную железную дорогу. |
The fog was worse than ever at Sloane Square station. |
На Слоун-сквер туман стал еще гуще. |
Through the still, thick blur, men groped in and out; women, very few, grasped their reticules to their bosoms and handkerchiefs to their mouths; crowned with the weird excrescence of the driver, haloed by a vague glow of lamp-light that seemed to drown in vapour before it reached the pavement, cabs loomed dim-shaped ever and again, and discharged citizens, bolting like rabbits to their burrows. |
Пассажиры выходили и входили на станцию, пробираясь ощупью сквозь неподвижную плотную мглу; редко встречавшиеся в толпе женщины прижимали к груди сумочки, закрывали рот носовыми платками; экипажи, увенчанные призрачными силуэтами кэбменов, в тусклом свете фонарей, которым тонул в тумане, едва достигнув мостовой, то и дело подъезжали и высаживали седоков, разбегавшихся, как кролики по своим норам. |
And these shadowy figures, wrapped each in his own little shroud of fog, took no notice of each other. |
И эти неясные призраки, закутанные в саваны из тумана, не замечали друг друга. |
In the great warren, each rabbit for himself, especially those clothed in the more expensive fur, who, afraid of carriages on foggy days, are driven underground. |
Большой загон, и каждый кролик заботится только о себе, в особенности те кролики, на которых мех подороже, которые боятся брать кэбы в туманные дни и лезут под землю. |
One figure, however, not far from Soames, waited at the station door. |
Однако у входа на станцию неподалеку от Сомса виднелась чья-то фигура. |
Some buccaneer or lover, of whom each Forsyte thought: |
Какой-нибудь пират или влюбленный, один из тех, кто вызывает у каждого Форсайта мысль: |
'Poor devil! looks as if he were having a bad time!' |
"Вот бедняга! Плохо ему, должно быть!" |
Their kind hearts beat a stroke faster for that poor, waiting, anxious lover in the fog; but they hurried by, well knowing that they had neither time nor money to spare for any suffering but their own. |
Их добрые сердца чуть сжимаются при виде бедняг-влюбленных, нетерпеливо поджидающих кого-то в тумане; но Форсайты быстро проходят мимо, хорошо зная, что время и деньги надо тратить только на свои собственные страдания. |
Only a policeman, patrolling slowly and at intervals, took an interest in that waiting figure, the brim of whose slouch hat half hid a face reddened by the cold, all thin, and haggard, over which a hand stole now and again to smooth away anxiety, or renew the resolution that kept him waiting there. |
Один лишь полисмен, прохаживавшийся взад и вперед, заинтересовался этим человеком, низко надвинувшим шляпу на покрасневшее от холода лицо худое, измученное лицо, которого он то и дело касался рукой. Чтобы смирить тревогу или снова набраться решимости и снова ждать. |
But the waiting lover (if lover he were) was used to policemen's scrutiny, or too absorbed in his anxiety, for he never flinched. |
Но влюбленный (если это действительно был влюбленный), вероятно, привык ко взглядам полисменов или же весь ушел в свои тревожные мысли, потому что эти взгляды, очевидно, не беспокоили его. |
A hardened case, accustomed to long trysts, to anxiety, and fog, and cold, if only his mistress came at last. |
Ему знакомы и долгие часы ожидания, и тревога, и туман, и холод; ему не в первый раз, лишь бы ома пришла! |
Foolish lover! |
Глупец! |
Fogs last until the spring; there is also snow and rain, no comfort anywhere; gnawing fear if you bring her out, gnawing fear if you bid her stay at home! |
Туманы кончатся только весной; а, кроме них, есть еще снег и дождь, и никуда от этого не спрячешься. Гнетущий страх, если заставляешь ее прийти, гнетущий страх, если просишь остаться дома. |
"Serve him right; he should arrange his affairs better!" |
"Поделом ему: надо уметь устраивать свои дела!" |
So any respectable Forsyte. |
Так думают почтенные Форсайты. |
Yet, if that sounder citizen could have listened at the waiting lover's heart, out there in the fog and the cold, he would have said again: |
Однако, случись этим гораздо более разумным гражданам прислушаться к сердцу влюбленного, который ждет свидания в тумане и холоде, они бы опять повторили: |
"Yes, poor devil he's having a bad time!" |
"Да, бедняга! Плохо ему приходится!" |
Soames got into his cab, and, with the glass down, crept along Sloane Street, and so along the Brompton Road, and home. |
Сомс взял кэб с опущенными стеклами, и кэбмен медленно повез его по Слоун-стрит и Бромтон-Род на Монпелье-сквер. |
He reached his house at five. |
Он приехал домой в пять часов. |
His wife was not in. |
Жены не было дома. |
She had gone out a quarter of an hour before. |
Она ушла четверть часа тому назад. |
Out at such a time of night, into this terrible fog! |
Ушла так поздно, в такой туман! |
What was the meaning of that? |
Что это значит? |
He sat by the dining-room fire, with the door open, disturbed to the soul, trying to read the evening paper. |
Он сел в столовой у камина, открыв дверь в холл, и, встревоженный до глубины души, попытался прочесть вечернюю газету. |
A book was no good-in daily papers alone was any narcotic to such worry as his. |
Книга не поможет только газета способна приглушить тревогу, мучившую его. |
From the customary events recorded in the journal he drew some comfort. |
Заурядные события, о которых повествовалось там, подействовали успокаивающе. |
'Suicide of an actress'-'Grave indisposition of a Statesman' (that chronic sufferer)-'Divorce of an army officer'-'Fire in a colliery'-he read them all. |
"Самоубийство актрисы" - "Тяжелая болезнь государственного деятеля" (опять! Вот везет несчастному!) - "Бракоразводный процесс офицера" - "Пожар в шахте" - он прочел все подряд. |
They helped him a little-prescribed by the greatest of all doctors, our natural taste. |
Эти события помогли ему, как лекарство, прописанное величайшим лекарем - нашей врожденной склонностью. |
It was nearly seven when he heard her come in. |
Около семи часов он услышал, что Ирэн вернулась. |
The incident of the night before had long lost its importance under stress of anxiety at her strange sortie into the fog. |
События прошлой ночи уже давно потеряли свою остроту, заглушенные тревогой, которую пробудила в нем эта неизвестно чем вызванная прогулка в такой туман. |
But now that Irene was home, the memory of her broken-hearted sobbing came back to him, and he felt nervous at the thought of facing her. |
Но стоило только Ирэн вернуться, как звуки ее горьких рыданий снова встали у него в памяти, и он заволновался, думая о предстоящей встрече. |