She was already on the stairs; her grey fur coat hung to her knees, its high collar almost hid her face, she wore a thick veil. |
Она была уже на лестнице; воротник короткой шубки серого меха почти закрывал ей лицо, закутанное густой вуалью. |
She neither turned to look at him nor spoke. |
Она не оглянулась, не проговорила ни слова. |
No ghost or stranger could have passed more silently. |
Даже призрак, даже совсем посторонний человек не прошел бы мимо в таком молчании. |
Bilson came to lay dinner, and told him that Mrs. Forsyte was not coming down; she was having the soup in her room. |
Билсон пришла накрыть на стол и сказала, что миссис Форсайт не сойдет к обеду, она приказала подать суп к себе в комнату. |
For once Soames did not 'change'; it was, perhaps, the first time in his life that he had sat down to dinner with soiled cuffs, and, not even noticing them, he brooded long over his wine. |
Впервые за всю свою жизнь Сомс не переоделся к столу; вряд ли когда-нибудь ему приходилось обедать в несвежих манжетах, но он не замечал этого, задумавшись над стаканом вина. |
He sent Bilson to light a fire in his picture-room, and presently went up there himself. |
Он послал Билсон затопить камин в комнате, где были картины, и вскоре поднялся туда сам. |
Turning on the gas, he heaved a deep sigh, as though amongst these treasures, the backs of which confronted him in stacks, around the little room, he had found at length his peace of mind. |
Сомс зажег газовую лампу и глубоко вздохнул, словно среди этих сокровищ, в несколько рядов стоявших в маленькой комнате лицом к стене, ему удалось наконец найти душевный покой. |
He went straight up to the greatest treasure of them all, an undoubted Turner, and, carrying it to the easel, turned its face to the light. |
Он подошел к самому бесценному своему сокровищу - бесспорный Тернер - и поставил его на мольберт лицом к свету. |
There had been a movement in Turners, but he had not been able to make up his mind to part with it. |
На Тернера сейчас был хороший спрос, но Сомс все еще не решался расстаться с ним. |
He stood for a long time, his pale, clean-shaven face poked forward above his stand-up collar, looking at the picture as though he were adding it up; a wistful expression came into his eyes; he found, perhaps, that it came to too little. |
Он долго стоял так, вытянув шею, выступавшую над высоким воротничком, повернув свое бледное, чисто выбритое лицо к картине, словно оценивая ее; в глазах его появилось тоскливое выражение: должно быть, цена оказалась слишком значительной. |
He took it down from the easel to put it back against the wall; but, in crossing the room, stopped, for he seemed to hear sobbing. |
Он снял картину с мольберта, чтобы снова поставить ее к стене; но, сделав шаг, остановился: ему послышались звуки рыданий. |
It was nothing-only the sort of thing that had been bothering him in the morning. |
Нет, показалось - все то же, что преследовало его утром. |
And soon after, putting the high guard before the blazing fire, he stole downstairs. |
Он поставил перед разгоревшимся камином высокий экран и тихо спустился вниз. |
Fresh for the morrow! was his thought. |
"Утро вечера мудренее!" - подумал Сомс. |
It was long before he went to sleep.... |
Заснуть ему удалось не скоро. |
It is now to George Forsyte that the mind must turn for light on the events of that fog-engulfed afternoon. |
Теперь, чтобы пролить свет на события этого утонувшего в тумане дня, следует заняться Джорджем Форсайтом. |
The wittiest and most sportsmanlike of the Forsytes had passed the day reading a novel in the paternal mansion at Princes' Gardens. |
Завзятый остряк и единственный спортсмен в семье Форсайтов провел утро в родительском доме на ПринсезГарденс за чтением романа. |
Since a recent crisis in his financial affairs he had been kept on parole by Roger, and compelled to reside 'at home.' |
После недавнего финансового Краха своего беспутного сынка Роджер взял с него честное слово, что он образумится, и заставлял сидеть дома. |
Towards five o'clock he went out, and took train at South Kensington Station (for everyone to-day went Underground). |
Около пяти часов Джордж вышел и направился к станции на Саут-Кенсингтон (в такой день все ездят подземкой). |
His intention was to dine, and pass the evening playing billiards at the Red Pottle-that unique hostel, neither club, hotel, nor good gilt restaurant. |
Он хотел пообедать и провести вечер за бильярдом в "Красной кружке" - единственном в своем роде заведении, не похожем ни на клуб, ни на отель, ни на фешенебельный ресторан. |
He got out at Charing Cross, choosing it in preference to his more usual St. James's Park, that he might reach Jermyn Street by better lighted ways. |
Он вышел у Чэринг-Кросса вместо Сент-Джемс-парка, решив пройти на Джермин-стрит по более или менее освещенным улицам. |
On the platform his eyes-for in combination with a composed and fashionable appearance, George had sharp eyes, and was always on the look-out for fillips to his sardonic humour-his eyes were attracted by a man, who, leaping from a first-class compartment, staggered rather than walked towards the exit. |
На платформе внимание его - а кроме солидной, элегантной внешности, Джордж обладал еще острым глазом и всегда был начеку, подыскивая пищу для своего остроумия, - внимание его привлек какой-то человек, который выскочил из вагона первого класса и шатающейся походкой направился к выходу. |
'So ho, my bird!' said George to himself; 'why, it's "the Buccaneer!"' and he put his big figure on the trail. |
"Хо-хо, голубчик! - мысленно проговорил Джордж. - Ба, да это "пират"! - И он повернул свое тучное туловище вслед за Босини. |
Nothing afforded him greater amusement than a drunken man. |
Ничто так не забавляло его, как вид пьяного человека. |
Bosinney, who wore a slouch hat, stopped in front of him, spun around, and rushed back towards the carriage he had just left. |
Босини, в широкополой шляпе, остановился прямо перед ним, круто повернул и кинулся обратно к вагону, откуда только что выскочил. |
He was too late. |
Но опоздал. |
A porter caught him by the coat; the train was already moving on. |
Дежурный схватил его за пальто; поезд уже тронулся. |
George's practised glance caught sight of the face of a lady clad in a grey fur coat at the carriage window. |
Наметанный глаз Джорджа заметил в окне вагона лицо женщины, одетой в серую меховую шубку. |
It was Mrs. Soames-and George felt that this was interesting! |
Это была миссис Сомс, и Джордж сразу же заинтересовался. |
And now he followed Bosinney more closely than ever-up the stairs, past the ticket collector into the street. |
Теперь он шел за Босини по пятам - вверх по лестнице, мимо контролера, на улицу. |
In that progress, however, his feelings underwent a change; no longer merely curious and amused, he felt sorry for the poor fellow he was shadowing. |
Однако за это время чувства его несколько изменились: он уже не любопытствовал, не забавлялся, а жалел этого беднягу, по следам которого шел. |
'The Buccaneer' was not drunk, but seemed to be acting under the stress of violent emotion; he was talking to himself, and all that George could catch were the words |
"Пират" не был пьян - им, очевидно, владело сильнейшее волнение; он разговаривал сам с собой, но Джордж уловил только одно: |