Without their incentive and the accident of finding his wife's door for once unlocked, which had enabled him to steal upon her asleep. |
Всему виной был этот толчок и случайность, что комната оказалась незапертой и он застал жену спящей. |
Slumber had removed his doubts, but the morning brought them again. |
Сон рассеял его сомнения, но утром они вернулись. |
One thought comforted him: No one would know-it was not the sort of thing that she would speak about. |
Он утешал себя только одним: никто ничего не узнает - о таких вещах она не станет рассказывать. |
And, indeed, when the vehicle of his daily business life, which needed so imperatively the grease of clear and practical thought, started rolling once more with the reading of his letters, those nightmare-like doubts began to assume less extravagant importance at the back of his mind. |
А когда повозка делового дня, требующая смазки. Ясной и практичной мыслью, двинулась в путь, начав утро Сомса с кучи полученных писем, мучительные, как кошмар, сомнения потеряли свою значительность и отступили на второй план. |
The incident was really not of great moment; women made a fuss about it in books; but in the cool judgment of right-thinking men, of men of the world, of such as he recollected often received praise in the Divorce Court, he had but done his best to sustain the sanctity of marriage, to prevent her from abandoning her duty, possibly, if she were still seeing Bosinney, from.... |
По сути дела ничего особенного не случилось; только в романах женщины подымают из-за этого шум; но, с точки зрения здравомыслящих мужчин, светских мужчин, которые часто заслуживают похвалу в суде по бракоразводным делам, он поступил наилучшим образом, поддержал святость брака и, может быть, уберег жену от нарушения долга, если она еще продолжает встречаться с Босини, уберег от... |
No, he did not regret it. |
Нет, он не жалеет о своем поступке. |
Now that the first step towards reconciliation had been taken, the rest would be comparatively-comparatively.... |
И теперь, когда первый шаг к примирению сделан, остальное будет сравнительно... сравнительно... |
He, rose and walked to the window. |
Он встал и подошел к окну. |
His nerve had been shaken. |
Нервы все-таки не в порядке. |
The sound of smothered sobbing was in his ears again. |
Приглушенные рыдания снова звучали в ушах. |
He could not get rid of it. |
Он не мог от этого отделаться. |
He put on his fur coat, and went out into the fog; having to go into the City, he took the underground railway from Sloane Square station. |
Сомс надел меховое пальто и вышел на затянутую туманом улицу; для того чтобы попасть в Сити, надо было пройти на Слоун-стрит к станции подземной железной дороги. |
In his corner of the first-class compartment filled with City men the smothered sobbing still haunted him, so he opened the Times with the rich crackle that drowns all lesser sounds, and, barricaded behind it, set himself steadily to con the news. |
Сидя в углу купе первого класса, среди деловой публики, направлявшейся в Сити, он снова услышал приглушенные рыдания и, развернув "Тайме" с громким хрустом, который обычно покрывает все более слабые звуки, загородился газетой и стал штудировать новости. |
He read that a Recorder had charged a grand jury on the previous day with a more than usually long list of offences. |
Он прочел, что суду присяжных был передан вчера длинный список дел, подлежащих рассмотрению. |
He read of three murders, five manslaughters, seven arsons, and as many as eleven rapes-a surprisingly high number-in addition to many less conspicuous crimes, to be tried during a coming Sessions; and from one piece of news he went on to another, keeping the paper well before his face. |
Прочел о трех предумышленных и пяти непредумышленных убийствах, семи поджогах, одиннадцати - поразительно высокая цифра! -изнасилованиях и в придачу к ним о нескольких не столь серьезных преступлениях, дела по которым назначены к слушанию на текущей сессии, и, пробегая глазами одну заметку за другой, он все время прятал лицо за газетой. |
And still, inseparable from his reading, was the memory of Irene's tear-stained face, and the sounds from her broken heart. |
Но даже во время чтения его не покидала мысль о залитом слезами лице Иран, о рыданиях, которыми исходило ее раненое сердце. |
The day was a busy one, including, in addition to the ordinary affairs of his practice, a visit to his brokers, Messrs. |
Работы в Сити оказалось много: в придачу к обычным делам надо было сходить к маклерам Грину и Гринниигу, распорядиться о продаже акций |
Grin and Grinning, to give them instructions to sell his shares in the New Colliery Co., Ltd., whose business he suspected, rather than knew, was stagnating (this enterprise afterwards slowly declined, and was ultimately sold for a song to an American syndicate); and a long conference at Waterbuck, Q.C.'s chambers, attended by Boulter, by Fiske, the junior counsel, and Waterbuck, Q.C., himself. |
"Новой угольной компании", дела которой, как он подозревал, не зная этого наверняка, клонились к упадку (впоследствии это предприятие медленно увяло и было в конце концов продано за бесценок американскому синдикату); кроме того, предстояло длинное совещание в конторе королевского адвоката Уотербака в присутствии Боултера, помощника королевского адвоката Фиска и самого Уотербака. |
The case of Forsyte v. |
Предполагалось, что дело |
Bosinney was expected to be reached on the morrow, before Mr. Justice Bentham. |
"Форсайт против Боснии" будет разбираться завтра старшим судьей мистером Бентемом. |
Mr. Justice Bentham, a man of common-sense rather than too great legal knowledge, was considered to be about the best man they could have to try the action. |
Судья Бентем, отличавшийся здравостью ума, но не слишком обширными юридическими познаниями, был единодушно признан самым подходящим человеком для разбора дела Сомса. |
He was a 'strong' Judge. |
Он славился своею "строгостью". |
Waterbuck, Q.C., in pleasing conjunction with an almost rude neglect of Boulter and Fiske paid to Soames a good deal of attention, by instinct or the sounder evidence of rumour, feeling him to be a man of property. |
Королевский адвокат Уотербак приятно сочетал чуть ли не грубое пренебрежение к Боултеру и Фиску с большой внимательностью по отношению к Сомсу, инстинктивно или на основании точных сведении чувствуя в нем человека состоятельного. |
He held with remarkable consistency to the opinion he had already expressed in writing, that the issue would depend to a great extent on the evidence given at the trial, and in a few well directed remarks he advised Soames not to be too careful in giving that evidence. |
Он твердо придерживался высказанного в свое время в письменной форме мнения, что исход дела будет в значительной степени зависеть от показаний на суде, и в нескольких метких словах дал Сомсу совет не придерживаться излишней точности в своих показаниях. |
"A little bluffness, Mr. Forsyte," he said, "a little bluffness," and after he had spoken he laughed firmly, closed his lips tight, and scratched his head just below where he had pushed his wig back, for all the world like the gentleman-farmer for whom he loved to be taken. |
- Побольше уверенности, - сказал он, - побольше уверенности, - и, солидно рассмеявшись, сжал губы и почесал голову под сдвинутым на затылок париком - ни дать ни "взять джентльмен-фермер, за которого он так любил выдавать себя. |