All the old centuries of farm work and brute force have settled in him, and there they've stuck, for all he's so distinguished." |
В Суизине, несмотря на все его джентльменство, сидят вековые традиции и грубая сила фермера. |
Bosinney seemed to ponder. |
Босини задумался. |
"Well, you've hit your cousin Soames off to the life," he said suddenly. |
- Да, вы очень метко охарактеризовали вашего кузена Сомса, - сказал он вдруг. |
"He'll never blow his brains out." |
- Этот уж наверно не пустит себе пули в лоб! |
Young Jolyon shot at him a penetrating glance. |
Молодой Джолион испытующе посмотрел на него. |
"No," he said; "he won't. |
- Да, - сказал он, - это верно. |
That's why he's to be reckoned with. |
Вот почему с ним приходится считаться. |
Look out for their grip! |
Берегитесь их хватки! |
It's easy to laugh, but don't mistake me. |
Смеяться может всякий, но я не шучу. |
It doesn't do to despise a Forsyte; it doesn't do to disregard them!" |
Не стоит презирать Форсайтов; не стоит пренебрегать ими! |
"Yet you've done it yourself!" |
- Однако вы сами это сделали? |
Young Jolyon acknowledged the hit by losing his smile. |
Удар был меткий, и молодой Джолион перестал улыбаться. |
"You forget," he said with a queer pride, "I can hold on, too-I'm a Forsyte myself. |
- Вы забываете, - сказал он с какой-то странной гордостью, - что я могу за себя постоять - я ведь тоже Форсайт. |
We're all in the path of great forces. |
Великие силы подстерегают нас на каждом шагу. |
The man who leaves the shelter of the wall-well-you know what I mean. |
Человек, покидающий спасительную сень стены... ну... вы меня понимаете. |
I don't," he ended very low, as though uttering a threat, "recommend every man to-go-my-way. |
Я бы, - закончил он совсем тихо, словно с угрозой, я бы мало кому посоветовал... идти... моей... дорогой. |
It depends." |
Все зависит от человека. |
The colour rushed into Bosinney's face, but soon receded, leaving it sallow-brown as before. |
Кровь бросилась в лицо Босини, потом отхлынула, и на его щеках снова разлилась бледная желтизна. |
He gave a short laugh, that left his lips fixed in a queer, fierce smile; his eyes mocked young Jolyon. |
Он ответил коротким смешком, раздвинувшим его губы в странную, едкую улыбку; глаза насмешливо смотрели на молодого Джолиона. |
"Thanks," he said. |
- Благодарю вас, - сказал он. |
"It's deuced kind of you. |
- Это чрезвычайно мило с вашей стороны. |
But you're not the only chaps that can hold on." |
Но не вы один способны постоять за себя. |
He rose. |
Он встал. |
Young Jolyon looked after him as he walked away, and, resting his head on his hand, sighed. |
Молодой Джолион посмотрел ему вслед и, подперев голову рукой, вздохнул. |
In the drowsy, almost empty room the only sounds were the rustle of newspapers, the scraping of matches being struck. |
В сонной тишине почти пустой комнаты слышалось только шуршанье газет и чирканье спичками. |
He stayed a long time without moving, living over again those days when he, too, had sat long hours watching the clock, waiting for the minutes to pass-long hours full of the torments of uncertainty, and of a fierce, sweet aching; and the slow, delicious agony of that season came back to him with its old poignancy. |
Молодой Джолион долго сидел не двигаясь, снова переживая те дни, когда и он следил за часами, отсчитывая минуты, - те дни, полные мучительной неизвестности и пронзительной, сладкой боли; и медленная, сладостная мука тех лет охватила его с прежней силой. |
The sight of Bosinney, with his haggard face, and his restless eyes always wandering to the clock, had roused in him a pity, with which was mingled strange, irresistible envy. |
Вид Босини, его измученное лицо и беспокойные глаза, то и дело поднимавшиеся к часам, пробудили в молодом Джолионе жалость, к которой примешивалось странное, непреодолимое чувство зависти. |
He knew the signs so well. |
Все эти признаки были слишком хорошо знакомы ему. |
Whither was he going-to what sort of fate? |
Куда идет Босини навстречу какой судьбе? |
What kind of woman was it who was drawing him to her by that magnetic force which no consideration of honour, no principle, no interest could withstand; from which the only escape was flight. |
Что представляет собой эта женщина, влекущая его с той неумолимой силой, перед которой отступают и понятия о чести, и принципы, и все другие интересы, - с той силой, от которой можно спастись только бегством? |
Flight! |
Бегство! |
But why should Bosinney fly? |
Но почему Босини должен бежать? |
A man fled when he was in danger of destroying hearth and home, when there were children, when he felt himself trampling down ideals, breaking something. |
Убегают лишь тогда, когда боятся разрушить семейный очаг, когда есть дети, когда не хотят попирать чьи-то идеалы, ломать что-то. |
But here, so he had heard, it was all broken to his hand. |
Но тут, как он слышал, все уже и так сломано. |
He himself had not fled, nor would he fly if it were all to come over again. |
Он сам не спасся бегством и не стал бы спасаться, даже если бы пришлось начинать сызнова. |
Yet he had gone further than Bosinney, had broken up his own unhappy home, not someone else's: And the old saying came back to him: |
И все же он пошел дальше Босини, разрушил свою неудачную семейную жизнь, а не чью-нибудь другую. Молодой Джолион вспомнил старое изречение: |
' A man's fate lies in his own heart.' |
"Сердце человека вершит судьбу его". |
In his own heart! |
Сердце вершит судьбу! |
The proof of the pudding was in the eating-Bosinney had still to eat his pudding. |
Чтобы оценить пудинг, надо его съесть, - Босини еще не съел своего пудинга. |
His thoughts passed to the woman, the woman whom he did not know, but the outline of whose story he had heard. |
Мысли молодого Джолиона обратились к той женщине - к женщине, которую он не знал, но о которой кое-что слышал. |
An unhappy marriage! |
Неудачный брак! |