Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the old centuries of farm work and brute force have settled in him, and there they've stuck, for all he's so distinguished." В Суизине, несмотря на все его джентльменство, сидят вековые традиции и грубая сила фермера.
Bosinney seemed to ponder. Босини задумался.
"Well, you've hit your cousin Soames off to the life," he said suddenly. - Да, вы очень метко охарактеризовали вашего кузена Сомса, - сказал он вдруг.
"He'll never blow his brains out." - Этот уж наверно не пустит себе пули в лоб!
Young Jolyon shot at him a penetrating glance. Молодой Джолион испытующе посмотрел на него.
"No," he said; "he won't. - Да, - сказал он, - это верно.
That's why he's to be reckoned with. Вот почему с ним приходится считаться.
Look out for their grip! Берегитесь их хватки!
It's easy to laugh, but don't mistake me. Смеяться может всякий, но я не шучу.
It doesn't do to despise a Forsyte; it doesn't do to disregard them!" Не стоит презирать Форсайтов; не стоит пренебрегать ими!
"Yet you've done it yourself!" - Однако вы сами это сделали?
Young Jolyon acknowledged the hit by losing his smile. Удар был меткий, и молодой Джолион перестал улыбаться.
"You forget," he said with a queer pride, "I can hold on, too-I'm a Forsyte myself. - Вы забываете, - сказал он с какой-то странной гордостью, - что я могу за себя постоять - я ведь тоже Форсайт.
We're all in the path of great forces. Великие силы подстерегают нас на каждом шагу.
The man who leaves the shelter of the wall-well-you know what I mean. Человек, покидающий спасительную сень стены... ну... вы меня понимаете.
I don't," he ended very low, as though uttering a threat, "recommend every man to-go-my-way. Я бы, - закончил он совсем тихо, словно с угрозой, я бы мало кому посоветовал... идти... моей... дорогой.
It depends." Все зависит от человека.
The colour rushed into Bosinney's face, but soon receded, leaving it sallow-brown as before. Кровь бросилась в лицо Босини, потом отхлынула, и на его щеках снова разлилась бледная желтизна.
He gave a short laugh, that left his lips fixed in a queer, fierce smile; his eyes mocked young Jolyon. Он ответил коротким смешком, раздвинувшим его губы в странную, едкую улыбку; глаза насмешливо смотрели на молодого Джолиона.
"Thanks," he said. - Благодарю вас, - сказал он.
"It's deuced kind of you. - Это чрезвычайно мило с вашей стороны.
But you're not the only chaps that can hold on." Но не вы один способны постоять за себя.
He rose. Он встал.
Young Jolyon looked after him as he walked away, and, resting his head on his hand, sighed. Молодой Джолион посмотрел ему вслед и, подперев голову рукой, вздохнул.
In the drowsy, almost empty room the only sounds were the rustle of newspapers, the scraping of matches being struck. В сонной тишине почти пустой комнаты слышалось только шуршанье газет и чирканье спичками.
He stayed a long time without moving, living over again those days when he, too, had sat long hours watching the clock, waiting for the minutes to pass-long hours full of the torments of uncertainty, and of a fierce, sweet aching; and the slow, delicious agony of that season came back to him with its old poignancy. Молодой Джолион долго сидел не двигаясь, снова переживая те дни, когда и он следил за часами, отсчитывая минуты, - те дни, полные мучительной неизвестности и пронзительной, сладкой боли; и медленная, сладостная мука тех лет охватила его с прежней силой.
The sight of Bosinney, with his haggard face, and his restless eyes always wandering to the clock, had roused in him a pity, with which was mingled strange, irresistible envy. Вид Босини, его измученное лицо и беспокойные глаза, то и дело поднимавшиеся к часам, пробудили в молодом Джолионе жалость, к которой примешивалось странное, непреодолимое чувство зависти.
He knew the signs so well. Все эти признаки были слишком хорошо знакомы ему.
Whither was he going-to what sort of fate? Куда идет Босини навстречу какой судьбе?
What kind of woman was it who was drawing him to her by that magnetic force which no consideration of honour, no principle, no interest could withstand; from which the only escape was flight. Что представляет собой эта женщина, влекущая его с той неумолимой силой, перед которой отступают и понятия о чести, и принципы, и все другие интересы, - с той силой, от которой можно спастись только бегством?
Flight! Бегство!
But why should Bosinney fly? Но почему Босини должен бежать?
A man fled when he was in danger of destroying hearth and home, when there were children, when he felt himself trampling down ideals, breaking something. Убегают лишь тогда, когда боятся разрушить семейный очаг, когда есть дети, когда не хотят попирать чьи-то идеалы, ломать что-то.
But here, so he had heard, it was all broken to his hand. Но тут, как он слышал, все уже и так сломано.
He himself had not fled, nor would he fly if it were all to come over again. Он сам не спасся бегством и не стал бы спасаться, даже если бы пришлось начинать сызнова.
Yet he had gone further than Bosinney, had broken up his own unhappy home, not someone else's: And the old saying came back to him: И все же он пошел дальше Босини, разрушил свою неудачную семейную жизнь, а не чью-нибудь другую. Молодой Джолион вспомнил старое изречение:
' A man's fate lies in his own heart.' "Сердце человека вершит судьбу его".
In his own heart! Сердце вершит судьбу!
The proof of the pudding was in the eating-Bosinney had still to eat his pudding. Чтобы оценить пудинг, надо его съесть, - Босини еще не съел своего пудинга.
His thoughts passed to the woman, the woman whom he did not know, but the outline of whose story he had heard. Мысли молодого Джолиона обратились к той женщине - к женщине, которую он не знал, но о которой кое-что слышал.
An unhappy marriage! Неудачный брак!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x