His sense of property is extreme, while you have practically none. |
У него чувство собственности развито до предела, а у вас его просто нет. |
Without me in between, you would seem like a different species. |
Не будь меня посредине, вы двое казались бы представителями различных пород. |
I'm the missing link. |
Я же - промежуточное звено. |
We are, of course, all of us the slaves of property, and I admit that it's a question of degree, but what I call a |
Все мы, конечно, рабы собственности, вопрос только в степени, но тот, кого я называю |
'Forsyte' is a man who is decidedly more than less a slave of property. |
"Форсайтом", находится в безоговорочном рабстве. |
He knows a good thing, he knows a safe thing, and his grip on property-it doesn't matter whether it be wives, houses, money, or reputation-is his hall-mark." |
Он знает, что ему нужно, умеет к этому подступиться, и то, как он цепляется за любой вид собственности - будь то жены, дома, деньги, репутация, - вот это и есть печать Форсайта. |
"Ah!" murmured Bosinney. |
- Да! - пробормотал Босини. |
"You should patent the word." |
- Вам нужно взять патент на это слово. |
"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: |
- Мне хочется прочесть лекцию на эту тему, -сказал молодой Джолион. - |
"Properties and quality of a Forsyte: This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). |
"Отличительные свойства и качества Форсайта. Это мелкое животное, опасающееся прослыть смешным среди особей одного с ним вида, не обращает ни малейшего внимания на смех других существ (вроде нас с вами). |
Hereditarily disposed to myopia, he recognises only the persons of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity." |
Унаследовав от предков предрасположение к близорукости, оно различает лишь особей одного с ним вида, среди которых и протекает его жизнь, заполненная мирной борьбой за существование". |
"You talk of them," said Bosinney, "as if they were half England." |
- Вы так говорите, - сказал Босини, - как будто они составляют половину Англии. |
"They are," repeated young Jolyon, "half England, and the better half, too, the safe half, the three per cent. half, the half that counts. |
- Да, половину Англии, - повторил молодой Джолион, - и лучшую половину, надежнейшую половину с трехпроцентными бумагами, половину, которая идет в счет. |
It's their wealth and security that makes everything possible; makes your art possible, makes literature, science, even religion, possible. |
Ее богатство и благополучие делают возможным все: делают возможным ваше искусство, литературу, науку, даже религию. |
Without Forsytes, who believe in none of these things, and habitats but turn them all to use, where should we be? |
Не будь Форсайтов, которые ни во что это не верят, но умеют извлечь выгоду из всего, что бы мы с вами делали? |
My dear sir, the Forsytes are the middlemen, the commercials, the pillars of society, the cornerstones of convention; everything that is admirable!" |
Форсайты, уважаемый сэр, - это посредники, коммерсанты, столпы общества, краеугольный камень нашей жизни с ее условностями; Форсайты - это то, что вызывает в нас восхищение! |
"I don't know whether I catch your drift," said Bosinney, "but I fancy there are plenty of Forsytes, as you call them, in my profession." |
- Не знаю, правильно ли я понял вашу мысль, -сказал Босини, - но мне кажется, что среди людей моей профессии есть много таких Форсайтов, как вы их называете. |
"Certainly," replied young Jolyon. |
- Разумеется! - ответил молодой Джолион. |
"The great majority of architects, painters, or writers have no principles, like any other Forsytes. |
- Большинство архитекторов, художников, писателей люди совершенно беспринципные, как и всякий Форсайт. |
Art, literature, religion, survive by virtue of the few cranks who really believe in such things, and the many Forsytes who make a commercial use of them. |
Искусство и религия существуют благодаря небольшой кучке чудаков, которые действительно верят в это, и благодаря множеству Форсайтов, извлекающих из искусства и религии выгоду. |
At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. |
По самому скромному подсчету три четверти наших академиков, семь восьмых наших писателей и значительный процент журналистов -Форсайты. |
Of science I can't speak; they are magnificently represented in religion; in the House of Commons perhaps more numerous than anywhere; the aristocracy speaks for itself. |
Об ученых не берусь судить, но в религии Форсайты представлены блестяще; в палате общин их, может быть, больше, чем где бы то ни было; про аристократию и говорить нечего. |
But I'm not laughing. |
Но я не шучу. |
It is dangerous to go against the majority and what a majority!" He fixed his eyes on Bosinney: |
Опасно идти против большинства - и какого большинства! - он пристально посмотрел на" Босини. |
"It's dangerous to let anything carry you away-a house, a picture, a-woman!" |
- Опасно, когда позволяешь чему-нибудь захватить тебя целиком, будь то дом, картина... женщина! |
They looked at each other.-And, as though he had done that which no Forsyte did-given himself away, young Jolyon drew into his shell. |
Они взглянули друг на друга. Словно почувствовав, что он сделал то, чего же делают Форсайты, то есть увлекся, молодой Джолион снова ушел в свою раковину. |
Bosinney broke the silence. |
Босини первый прервал молчание. |
"Why do you take your own people as the type?" said he. |
- Почему вы считаете именно свою родню такой типичной? - сказал он. |
"My people," replied young Jolyon, "are not very extreme, and they have their own private peculiarities, like every other family, but they possess in a remarkable degree those two qualities which are the real tests of a Forsyte-the power of never being able to give yourself up to anything soul and body, and the 'sense of property'." |
- Моя родня, - ответил молодой Джолион, - ничего особенного собой не представляет, у нее есть свои характерные черточки, как и во всякой другой семье, но зато в них чрезвычайно ярко выражены те два основных свойства, которые и обличают истинного Форсайта, - они никому и ничему не отдаются целиком, не увлекаются, и у них есть "чувство собственности". |
Bosinney smiled: |
Боснии улыбнулся: |
"How about the big one, for instance?" |
- Ну, а толстяк, например? |
"Do you mean Swithin?" asked young Jolyon. |
- Суизин? - спросил молодой Джолион. |
"Ah! in Swithin there's something primeval still. |
- А! В Суизине есть что-то первозданное. |
The town and middle-class life haven't digested him yet. |
Город и быт обеспеченного класса еще не успели его обработать. |