He let himself in with his key, and called his wife's name. |
Он отпер дверь своим ключом и позвал жену. |
But she had gone out, taking Jolly and Holly, and the house was empty; alone in the garden the dog Balthasar lay in the shade snapping at flies. |
Но она ушла, взяв с собой Джолли и Холли, -дома никого не было; только пес Балтазар лежал в саду в полном одиночестве и занимался ловлей блох. |
Young Jolyon took his seat there, too, under the pear-tree that bore no fruit. |
Молодой Джолион тоже прошел в сад и сел под грушевым деревом, которое уже давно не приносило плодов. |
CHAPTER XI-BOSINNEY ON PAROLE |
XI БОСИНИ ОТПУЩЕН НА ЧЕСТНОЕ СЛОВО |
The day after the evening at Richmond Soames returned from Henley by a morning train. |
На другой день после поездки в Ричмонд Сомс вернулся из Хэнли с утренним поездом. |
Not constitutionally interested in amphibious sports, his visit had been one of business rather than pleasure, a client of some importance having asked him down. |
Не чувствуя расположения к водному спорту, он посвятил свое пребывание там не удовольствиям, а делу: ему пришлось съездить в Хэнли по вызову весьма солидного клиента. |
He went straight to the City, but finding things slack, he left at three o'clock, glad of this chance to get home quietly. |
Сомс отправился прямо в Сити, но дел там особенных не было, и в три часа он уже освободился, радуясь случаю пораньше вернуться домой. |
Irene did not expect him. |
Ирэн не ждала его. |
Not that he had any desire to spy on her actions, but there was no harm in thus unexpectedly surveying the scene. |
Он вовсе не хотел застать ее врасплох, но считал, что иногда не мешает нагрянуть неожиданно. |
After changing to Park clothes he went into the drawing-room. |
Переодевшись для прогулки, Сомс сошел в гостиную. |
She was sitting idly in the corner of the sofa, her favourite seat; and there were circles under her eyes, as though she had not slept. |
Ирэн, ничем не занятая, сидела на своем излюбленном месте в уголке дивана; у нее были темные круги под глазами, как будто после бессонной ночи. |
He asked: |
Сомс спросил: |
"How is it you're in? |
- Почему ты дома? |
Are you expecting somebody?" |
Ждешь кого-нибудь? |
"Yes that is, not particularly." |
- Да... то есть особенно никого не жду. |
"Who?" |
- Кто должен прийти? |
"Mr. Bosinney said he might come." |
- Мистер Босини хотел заглянуть. |
"Bosinney. |
- Босини? |
He ought to be at work." |
Он должен быть на стройке. |
To this she made no answer. |
На это Ирэн ничего не ответила. |
"Well," said Soames, "I want you to come out to the Stores with me, and after that we'll go to the Park." |
- Так вот что, - сказал Сомс, - пойдем по магазинам, а потом погуляем в парке. |
"I don't want to go out; I have a headache." |
- Я не хочу выходить. У меня болит голова. |
Soames replied: |
Сомс сказал: |
"If ever I want you to do anything, you've always got a headache. |
- Стоит мне только попросить о чем-нибудь, и у тебя всякий раз начинает болеть голова. |
It'll do you good to come and sit under the trees." |
Посидишь на воздухе, под деревьями, и все пройдет. |
She did not answer. |
Она ничего не ответила ему. |
Soames was silent for some minutes; at last he said: |
Сомс помолчал несколько минут, потом снова заговорил: |
"I don't know what your idea of a wife's duty is. |
- Интересно бы знать, в чем, по-твоему, заключаются обязанности жены? |
I never have known!" |
Меня это всегда интересовало! |
He had not expected her to reply, but she did. |
Он не ожидал ответа, но она ответила: |
"I have tried to do what you want; it's not my fault that I haven't been able to put my heart into it." |
- Я пробовала делать так, как ты хочешь; не моя вина, если я не могу стать хорошей женой. |
"Whose fault is it, then?" |
- Чья же это вина? |
He watched her askance. |
Он смотрел на нее искоса. |
"Before we were married you promised to let me go if our marriage was not a success. |
- Перед свадьбой ты обещал отпустить меня, если наш брак окажется неудачным. |
Is it a success?" |
Что же, можно его назвать удачным? |
Soames frowned. |
Сомс нахмурился. |
"Success," he stammered-"it would be a success if you behaved yourself properly!" |
- Удачным! - проговорил он, запинаясь. - Был бы удачным, если бы ты вела себя как следует! |
"I have tried," said Irene. |
- Я пробовала, - сказала Ирэн. |
"Will you let me go?" |
- Ты отпустишь меня? |
Soames turned away. |
Сомс отвернулся. |
Secretly alarmed, he took refuge in bluster. |
Почувствовав в глубине души тревогу, он замаскировал ее спасительным гневом. |
"Let you go? |
- Отпустить? |
You don't know what you're talking about. |
Ты сама не понимаешь, что говоришь. |
Let you go? |
Отпустить! |
How can I let you go? |
Как я могу отпустить тебя? |
We're married, aren't we? |
Ведь мы женаты! |
Then, what are you talking about? |
Чего же ты просишь? |
For God's sake, don't let's have any of this sort of nonsense! |
И о чем тут вообще рассуждать? |
Get your hat on, and come and sit in the Park." |
Надень шляпу, и пойдем посидим в парке. |
"Then, you won't let me go?" |
- Так ты не хочешь отпустить меня? |
He felt her eyes resting on him with a strange, touching look. |
В ее глазах, смотревших на Сомса, было что-то необычное и трогательное. |