Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He let himself in with his key, and called his wife's name. Он отпер дверь своим ключом и позвал жену.
But she had gone out, taking Jolly and Holly, and the house was empty; alone in the garden the dog Balthasar lay in the shade snapping at flies. Но она ушла, взяв с собой Джолли и Холли, -дома никого не было; только пес Балтазар лежал в саду в полном одиночестве и занимался ловлей блох.
Young Jolyon took his seat there, too, under the pear-tree that bore no fruit. Молодой Джолион тоже прошел в сад и сел под грушевым деревом, которое уже давно не приносило плодов.
CHAPTER XI-BOSINNEY ON PAROLE XI БОСИНИ ОТПУЩЕН НА ЧЕСТНОЕ СЛОВО
The day after the evening at Richmond Soames returned from Henley by a morning train. На другой день после поездки в Ричмонд Сомс вернулся из Хэнли с утренним поездом.
Not constitutionally interested in amphibious sports, his visit had been one of business rather than pleasure, a client of some importance having asked him down. Не чувствуя расположения к водному спорту, он посвятил свое пребывание там не удовольствиям, а делу: ему пришлось съездить в Хэнли по вызову весьма солидного клиента.
He went straight to the City, but finding things slack, he left at three o'clock, glad of this chance to get home quietly. Сомс отправился прямо в Сити, но дел там особенных не было, и в три часа он уже освободился, радуясь случаю пораньше вернуться домой.
Irene did not expect him. Ирэн не ждала его.
Not that he had any desire to spy on her actions, but there was no harm in thus unexpectedly surveying the scene. Он вовсе не хотел застать ее врасплох, но считал, что иногда не мешает нагрянуть неожиданно.
After changing to Park clothes he went into the drawing-room. Переодевшись для прогулки, Сомс сошел в гостиную.
She was sitting idly in the corner of the sofa, her favourite seat; and there were circles under her eyes, as though she had not slept. Ирэн, ничем не занятая, сидела на своем излюбленном месте в уголке дивана; у нее были темные круги под глазами, как будто после бессонной ночи.
He asked: Сомс спросил:
"How is it you're in? - Почему ты дома?
Are you expecting somebody?" Ждешь кого-нибудь?
"Yes that is, not particularly." - Да... то есть особенно никого не жду.
"Who?" - Кто должен прийти?
"Mr. Bosinney said he might come." - Мистер Босини хотел заглянуть.
"Bosinney. - Босини?
He ought to be at work." Он должен быть на стройке.
To this she made no answer. На это Ирэн ничего не ответила.
"Well," said Soames, "I want you to come out to the Stores with me, and after that we'll go to the Park." - Так вот что, - сказал Сомс, - пойдем по магазинам, а потом погуляем в парке.
"I don't want to go out; I have a headache." - Я не хочу выходить. У меня болит голова.
Soames replied: Сомс сказал:
"If ever I want you to do anything, you've always got a headache. - Стоит мне только попросить о чем-нибудь, и у тебя всякий раз начинает болеть голова.
It'll do you good to come and sit under the trees." Посидишь на воздухе, под деревьями, и все пройдет.
She did not answer. Она ничего не ответила ему.
Soames was silent for some minutes; at last he said: Сомс помолчал несколько минут, потом снова заговорил:
"I don't know what your idea of a wife's duty is. - Интересно бы знать, в чем, по-твоему, заключаются обязанности жены?
I never have known!" Меня это всегда интересовало!
He had not expected her to reply, but she did. Он не ожидал ответа, но она ответила:
"I have tried to do what you want; it's not my fault that I haven't been able to put my heart into it." - Я пробовала делать так, как ты хочешь; не моя вина, если я не могу стать хорошей женой.
"Whose fault is it, then?" - Чья же это вина?
He watched her askance. Он смотрел на нее искоса.
"Before we were married you promised to let me go if our marriage was not a success. - Перед свадьбой ты обещал отпустить меня, если наш брак окажется неудачным.
Is it a success?" Что же, можно его назвать удачным?
Soames frowned. Сомс нахмурился.
"Success," he stammered-"it would be a success if you behaved yourself properly!" - Удачным! - проговорил он, запинаясь. - Был бы удачным, если бы ты вела себя как следует!
"I have tried," said Irene. - Я пробовала, - сказала Ирэн.
"Will you let me go?" - Ты отпустишь меня?
Soames turned away. Сомс отвернулся.
Secretly alarmed, he took refuge in bluster. Почувствовав в глубине души тревогу, он замаскировал ее спасительным гневом.
"Let you go? - Отпустить?
You don't know what you're talking about. Ты сама не понимаешь, что говоришь.
Let you go? Отпустить!
How can I let you go? Как я могу отпустить тебя?
We're married, aren't we? Ведь мы женаты!
Then, what are you talking about? Чего же ты просишь?
For God's sake, don't let's have any of this sort of nonsense! И о чем тут вообще рассуждать?
Get your hat on, and come and sit in the Park." Надень шляпу, и пойдем посидим в парке.
"Then, you won't let me go?" - Так ты не хочешь отпустить меня?
He felt her eyes resting on him with a strange, touching look. В ее глазах, смотревших на Сомса, было что-то необычное и трогательное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x