"Let you go!" he said; "and what on earth would you do with yourself if I did? |
- Отпустить! - сказал он. - Куда же ты денешься, если я тебя отпущу? |
You've got no money!" |
Ведь у тебя нет своих средств. |
"I could manage somehow." |
- Как-нибудь проживу. |
He took a swift turn up and down the room; then came and stood before her. |
Он быстро прошелся по комнате взад и вперед; потом остановился около нее. |
"Understand," he said, "once and for all, I won't have you say this sort of thing. |
- Пойми раз и навсегда, - сказал он, - я не хочу больше подобных разговоров. |
Go and get your hat on!" |
Пойди надень шляпу! |
She did not move. |
Она не двигалась. |
"I suppose," said Soames, "you don't want to miss Bosinney if he comes!" |
- Тебе, должно быть, не хочется упустить Босини, если он зайдет! сказал Сомс. |
Irene got up slowly and left the room. |
Ирэн медленно встала и вышла из комнаты. |
She came down with her hat on. |
Вернулась она в шляпе. |
They went out. |
Они вышли. |
In the Park, the motley hour of mid-afternoon, when foreigners and other pathetic folk drive, thinking themselves to be in fashion, had passed; the right, the proper, hour had come, was nearly gone, before Soames and Irene seated themselves under the Achilles statue. |
В Хайд-парке уже схлынула пестрая толпа иностранцев и другой сентиментальной публики, которая разъезжает в полдень по дорожкам, чувствуя себя необычайно элегантной; на смену полдню пришел час настоящего, солидного гулянья, но и он уже близился к концу, когда Сомс и Ирэн уселись под статуей Ахиллеса. |
It was some time since he had enjoyed her company in the Park. |
Сомс уже давно не бывал с ней в парке. |
That was one of the past delights of the first two seasons of his married life, when to feel himself the possessor of this gracious creature before all London had been his greatest, though secret, pride. |
Эти совместные прогулки были для него самым большим удовольствием в первые два года после женитьбы, когда сознание, что весь Лондон смотрит на него, обладателя этой очаровательной женщины, наполняло его сердце великой, хотя и затаенной гордостью. |
How many afternoons had he not sat beside her, extremely neat, with light grey gloves and faint, supercilious smile, nodding to acquaintances, and now and again removing his hat. |
Сколько раз он сидел с ней рядом, безукоризненно одетый, в светло-серых перчатках, с легкий, надменной улыбкой на губах, и кивал знакомым, изредка приподнимая цилиндр! |
His light grey gloves were still on his hands, and on his lips his smile sardonic, but where the feeling in his heart? |
Остались светло-серые перчатки, осталась презрительная улыбка на губах, но что теперь у него на сердце? |
The seats were emptying fast, but still he kept her there, silent and pale, as though to work out a secret punishment. |
Стулья быстро пустели, но Сомс не уходил, словно заставляя Ирэн вытерпеть наказание. |
Once or twice he made some comment, and she bent her head, or answered "Yes" with a tired smile. |
Раза два он заговаривал с ней, и она наклоняла голову или с усталой улыбкой отвечала "да". |
Along the rails a man was walking so fast that people stared after him when he passed. |
Вдоль ограды шел какой-то человек; он шагал так быстро, что прохожие оборачивались и смотрели ему вслед. |
"Look at that ass!" said Soames; "he must be mad to walk like that in this heat!" |
- Посмотри на этого болвана! - сказал Сомс. -Бежит сломя голову по такой жаре! |
He turned; Irene had made a rapid movement. |
Ирэн быстро повернулась в ту сторону; он взглянул на нее. |
"Hallo!" he said: "it's our friend the Buccaneer!" |
- А! - сказал Cofllic. - Это наш приятель "пират"! |
And he sat still, with his sneering smile, conscious that Irene was sitting still, and smiling too. |
И он сидел не двигаясь и насмешливо улыбался, чувствуя, что Ирэн тоже затихла и тоже улыбается. |
"Will she bow to him?" he thought. |
"Поздоровается она с ним или нет?" - думал Сомс. |
But she made no sign. |
Но Ирэн не поздоровалась. |
Bosinney reached the end of the rails, and came walking back amongst the chairs, quartering his ground like a pointer. |
Боснии дошел до ограды и повернул назад, пробираясь между стульями, точно пойнтер по следу. |
When he saw them he stopped dead, and raised his hat. |
Увидев их, он остановился как вкопанный и приподнял шляпу. |
The smile never left Soames' face; he also took off his hat. |
Улыбка не сходила с лица Сомса; он тоже снял цилиндр. |
Bosinney came up, looking exhausted, like a man after hard physical exercise; the sweat stood in drops on his brow, and Soames' smile seemed to say: |
Босини подошел к ним, вид у него был совершенно измученный, как у человека, уставшего после тяжелого физического напряжения; пот каплями выступил на лбу, и улыбка Сомса, казалось, говорила: |
"You've had a trying time, my friend.... |
"Трудно тебе пришлось, любезный!.." |
What are you doing in the Park?" he asked. |
- И вы тоже в парке? - спросил Сомс. |
"We thought you despised such frivolity!" |
- А мы думали, что вы презираете такое легкомысленное времяпрепровождение! |
Bosinney did not seem to hear; he made his answer to Irene: |
Босини, казалось, ничего не слышал; его ответ предназначался Ирэн: |
"I've been round to your place; I hoped I should find you in." |
- Я заходил к вам; думал застать вас дома. |
Somebody tapped Soames on the back, and spoke to him; and in the exchange of those platitudes over his shoulder, he missed her answer, and took a resolution. |
Кто-то сзади окликнул Сомса и заговорил с ним; обмениваясь со знакомым ничего не значащими словами. Сомс не расслышал ее ответа, и в голове у него созрело решение. |
"We're just going in," he said to Bosinney; "you'd better come back to dinner with us." |
- Мы идем домой, - сказал он Босини, - пойдемте с нами, пообедаем вместе. |
Into that invitation he put a strange bravado, a stranger pathos: |
В его словах была какая-то бравада, какой-то странный пафос. |
"You, can't deceive me," his look and voice seemed saying, "but see-I trust you-I'm not afraid of you!" |
"Вы не обманете меня, - говорил его взгляд и голос, - смотрите, я доверяю вам, я не боюсь!" |