It seemed like a fatality, and a fatality was one of those things no man of his character could either understand or put up with. |
Во всем этом было что-то роковое, а человек с его характером не мог ни понять рока, ни примириться с ним. |
In writing to his son he did not really hope that anything would come of it. |
Решив написать сыну, старый Джолион не надеялся, что из этого выйдет что-нибудь путное. |
Since the ball at Roger's he had seen too clearly how the land lay-he could put two and two together quicker than most men-and, with the example of his own son before his eyes, knew better than any Forsyte of them all that the pale flame singes men's wings whether they will or no. |
Еще на балу у Роджера ему стало ясно, к чему все это клонится; чтобы высчитать, сколько будет дважды два, старому Джолиону требовалось гораздо меньше времени, чем многим другим, а имея перед глазами пример собственного сына, он знал лучше всех остальных Форсайтов, что бледное пламя опаляет людям крылья, хотят они этого или нет. |
In the days before June's engagement, when she and Mrs. Soames were always together, he had seen enough of Irene to feel the spell she cast over men. |
До помолвки Джун, когда она и миссис Сомс были неразлучны, старый Джолион достаточно часто встречался с Ирэн, чтобы почувствовать ее обаяние. |
She was not a flirt, not even a coquette-words dear to the heart of his generation, which loved to define things by a good, broad, inadequate word-but she was dangerous. |
Она не была ни вертушкой, ни кокеткой - слова, милые сердцу людей его поколения, любивших называть вещи добротными, обобщающими и не совсем точными именами; но в ней чувствовалось что-то опасное. |
He could not say why. |
Он и сам не мог сказать, в чем тут дело. |
Tell him of a quality innate in some women-a seductive power beyond their own control! |
Попробуйте поговорить с ним о свойствах, присущих некоторым женщинам, о той обольстительности, которая не зависит даже от них самих! |
He would but answer: |
Он ответит вам: |
' Humbug!' |
"Вздор!" |
She was dangerous, and there was an end of it. |
В Ирэн чувствуется что-то опасное, и дело с концом! |
He wanted to close his eyes to that affair. |
Ему хотелось закрыть глаза на все это. |
If it was, it was; he did not want to hear any more about it-he only wanted to save June's position and her peace of mind. |
Раз уже случилось, пусть так оно и будет; он не желает больше об этом слышать, ему хочется только одного: спасти Джун и вернуть ей душевный покой. |
He still hoped she might once more become a comfort to himself. |
Старый Джолион все еще надеялся снова найти в Джун свое утешение. |
And so he had written. |
Итак, он отправил письмо. |
He got little enough out of the answer. |
Ответ был мало вразумительный. |
As to what young Jolyon had made of the interview, there was practically only the queer sentence: |
Что же касается самого разговора с Боснии, то о нем, в сущности говоря, упоминалось всего-навсего одной странной фразой: |
'I gather that he's in the stream.' |
"Насколько я понимаю, его захватило потоком". |
The stream! |
Потоком! |
What stream? |
Каким потоком? |
What was this new-fangled way of talking? |
Что теперь за странная манера выражать свои мысли! |
He sighed, and folded the last of the papers under the flap of the bag; he knew well enough what was meant. |
Старый Джолион вздохнул и сунул последние бумаги во внутренний карман саквояжа; он прекрасно знал, что подразумевалось под "потоком". |
June came out of the dining-room, and helped him on with his summer coat. |
Джун вышла из столовой и помогла ему надеть пальто. |
From her costume, and the expression of her little resolute face, he saw at once what was coming. |
По костюму и по решительному выражению ее лица старый Джолион сразу же понял, что последует дальше. |
"I'm going with you," she said. |
- Я тоже поеду, - сказала она. |
"Nonsense, my dear; I go straight into the City. |
- Глупости, дорогая; я прямо в Сити. |
I can't have you racketting about!" |
Нечего тебе слоняться по городу. |
"I must see old Mrs. Smeech." |
- Мне надо повидать миссис Смич. |
"Oh, your precious 'lame ducks!" grumbled out old Jolyon. |
- Опять ты вздумала возиться со своими "несчастненькими!" - проворчал старый Джолион. |
He did not believe her excuse, but ceased his opposition. |
Он не поверил этому предлогу, но спорить не стал. |
There was no doing anything with that pertinacity of hers. |
С ее упрямством все равно не сладишь. |
At Victoria he put her into the carriage which had been ordered for himself-a characteristic action, for he had no petty selfishnesses. |
На вокзале он усадил Джун в приехавший за ним самим экипаж - очень характерный поступок для старого Джолиона, совсем не страдавшего эгоизмом. |
"Now, don't you go tiring yourself, my darling," he said, and took a cab on into the city. |
- Только не очень утомляйся, дорогая, - сказал он и, подозвав кэб, уехал в Сити. |
June went first to a back-street in Paddington, where Mrs. Smeech, her 'lame duck,' lived-an aged person, connected with the charring interest; but after half an hour spent in hearing her habitually lamentable recital, and dragooning her into temporary comfort, she went on to Stanhope Gate. |
Джун отправилась сначала в один из переулочков Пэддингтона, где жила "несчастненькая" миссис Смич - пожилая особа, по профессии судомойка; но, послушав с полчаса ее как всегда горестные излияния и чуть ли не насильно заставив старушку примириться на время со своей участью, она поехала на Стэнхоп-Гейт. |
The great house was closed and dark. |
Большой дом стоял пустой и темный. |
She had decided to learn something at all costs. |
Джун решила выведать хоть что-нибудь, выведать любой ценой. |
It was better to face the worst, and have it over. |
Лучше узнать самое худшее и покончить со всем этим. |
And this was her plan: To go first to Phil's aunt, Mrs. Baynes, and, failing information there, to Irene herself. |
План ее был таков: поехать сначала к тетке Фила, миссис Бейнз, а если там ничего не добьешься, - к самой Ирэн. |
She had no clear notion of what she would gain by these visits. |
Она не отдавала себе ясного отчета в том, что ей, собственно, дадут эти визиты. |