Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed like a fatality, and a fatality was one of those things no man of his character could either understand or put up with. Во всем этом было что-то роковое, а человек с его характером не мог ни понять рока, ни примириться с ним.
In writing to his son he did not really hope that anything would come of it. Решив написать сыну, старый Джолион не надеялся, что из этого выйдет что-нибудь путное.
Since the ball at Roger's he had seen too clearly how the land lay-he could put two and two together quicker than most men-and, with the example of his own son before his eyes, knew better than any Forsyte of them all that the pale flame singes men's wings whether they will or no. Еще на балу у Роджера ему стало ясно, к чему все это клонится; чтобы высчитать, сколько будет дважды два, старому Джолиону требовалось гораздо меньше времени, чем многим другим, а имея перед глазами пример собственного сына, он знал лучше всех остальных Форсайтов, что бледное пламя опаляет людям крылья, хотят они этого или нет.
In the days before June's engagement, when she and Mrs. Soames were always together, he had seen enough of Irene to feel the spell she cast over men. До помолвки Джун, когда она и миссис Сомс были неразлучны, старый Джолион достаточно часто встречался с Ирэн, чтобы почувствовать ее обаяние.
She was not a flirt, not even a coquette-words dear to the heart of his generation, which loved to define things by a good, broad, inadequate word-but she was dangerous. Она не была ни вертушкой, ни кокеткой - слова, милые сердцу людей его поколения, любивших называть вещи добротными, обобщающими и не совсем точными именами; но в ней чувствовалось что-то опасное.
He could not say why. Он и сам не мог сказать, в чем тут дело.
Tell him of a quality innate in some women-a seductive power beyond their own control! Попробуйте поговорить с ним о свойствах, присущих некоторым женщинам, о той обольстительности, которая не зависит даже от них самих!
He would but answer: Он ответит вам:
' Humbug!' "Вздор!"
She was dangerous, and there was an end of it. В Ирэн чувствуется что-то опасное, и дело с концом!
He wanted to close his eyes to that affair. Ему хотелось закрыть глаза на все это.
If it was, it was; he did not want to hear any more about it-he only wanted to save June's position and her peace of mind. Раз уже случилось, пусть так оно и будет; он не желает больше об этом слышать, ему хочется только одного: спасти Джун и вернуть ей душевный покой.
He still hoped she might once more become a comfort to himself. Старый Джолион все еще надеялся снова найти в Джун свое утешение.
And so he had written. Итак, он отправил письмо.
He got little enough out of the answer. Ответ был мало вразумительный.
As to what young Jolyon had made of the interview, there was practically only the queer sentence: Что же касается самого разговора с Боснии, то о нем, в сущности говоря, упоминалось всего-навсего одной странной фразой:
'I gather that he's in the stream.' "Насколько я понимаю, его захватило потоком".
The stream! Потоком!
What stream? Каким потоком?
What was this new-fangled way of talking? Что теперь за странная манера выражать свои мысли!
He sighed, and folded the last of the papers under the flap of the bag; he knew well enough what was meant. Старый Джолион вздохнул и сунул последние бумаги во внутренний карман саквояжа; он прекрасно знал, что подразумевалось под "потоком".
June came out of the dining-room, and helped him on with his summer coat. Джун вышла из столовой и помогла ему надеть пальто.
From her costume, and the expression of her little resolute face, he saw at once what was coming. По костюму и по решительному выражению ее лица старый Джолион сразу же понял, что последует дальше.
"I'm going with you," she said. - Я тоже поеду, - сказала она.
"Nonsense, my dear; I go straight into the City. - Глупости, дорогая; я прямо в Сити.
I can't have you racketting about!" Нечего тебе слоняться по городу.
"I must see old Mrs. Smeech." - Мне надо повидать миссис Смич.
"Oh, your precious 'lame ducks!" grumbled out old Jolyon. - Опять ты вздумала возиться со своими "несчастненькими!" - проворчал старый Джолион.
He did not believe her excuse, but ceased his opposition. Он не поверил этому предлогу, но спорить не стал.
There was no doing anything with that pertinacity of hers. С ее упрямством все равно не сладишь.
At Victoria he put her into the carriage which had been ordered for himself-a characteristic action, for he had no petty selfishnesses. На вокзале он усадил Джун в приехавший за ним самим экипаж - очень характерный поступок для старого Джолиона, совсем не страдавшего эгоизмом.
"Now, don't you go tiring yourself, my darling," he said, and took a cab on into the city. - Только не очень утомляйся, дорогая, - сказал он и, подозвав кэб, уехал в Сити.
June went first to a back-street in Paddington, where Mrs. Smeech, her 'lame duck,' lived-an aged person, connected with the charring interest; but after half an hour spent in hearing her habitually lamentable recital, and dragooning her into temporary comfort, she went on to Stanhope Gate. Джун отправилась сначала в один из переулочков Пэддингтона, где жила "несчастненькая" миссис Смич - пожилая особа, по профессии судомойка; но, послушав с полчаса ее как всегда горестные излияния и чуть ли не насильно заставив старушку примириться на время со своей участью, она поехала на Стэнхоп-Гейт.
The great house was closed and dark. Большой дом стоял пустой и темный.
She had decided to learn something at all costs. Джун решила выведать хоть что-нибудь, выведать любой ценой.
It was better to face the worst, and have it over. Лучше узнать самое худшее и покончить со всем этим.
And this was her plan: To go first to Phil's aunt, Mrs. Baynes, and, failing information there, to Irene herself. План ее был таков: поехать сначала к тетке Фила, миссис Бейнз, а если там ничего не добьешься, - к самой Ирэн.
She had no clear notion of what she would gain by these visits. Она не отдавала себе ясного отчета в том, что ей, собственно, дадут эти визиты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x