To-day she felt the emotion with which we read a novel describing a hero and an inheritance, nervously anxious lest, by some frightful lapse of the novelist, the young man should be left without it at the end. |
Сегодня миссис Бейнз испытывала те же чувства, с какими мы читаем роман о некоем молодом человеке в наследстве и трепещем от страха, как бы автор не совершил ужасного промаха, оставив своего героя к концу книги ни с чем. |
Her manner was warm; she had never seen so clearly before how distinguished and desirable a girl this was. |
В ее обращении с Джун было много теплоты; миссис Бейнз никогда еще не видела с такой ясностью, какая это редкая и достойная девушка. |
She asked after old Jolyon's health. |
Она справилась о здоровье старого Джолиона. |
A wonderful man for his age; so upright, and young looking, and how old was he? |
Поразительно сохранился для своего возраста; такой статный, моложавый, сколько ему лет? |
Eighty-one! |
Восемьдесят один! |
She would never have thought it! |
Никогда бы не дала! |
They were at the sea! |
Они живут на море? |
Very nice for them; she supposed June heard from Phil every day? |
Чудесно! Фил, наверное, пишет Джун каждый день? |
Her light grey eyes became more prominent as she asked this question; but the girl met the glance without flinching. |
Ее светло-серые глаза широко открылись; но девушка выдержала этот взгляд не дрогнув. |
"No," she said, "he never writes!" |
- Нет, - сказала она, - совсем не пишет! |
Mrs. Baynes's eyes dropped; they had no intention of doing so, but they did. |
Миссис Бейнз потупилась: ее веки опустились невольно, но все-таки опустились. |
They recovered immediately. |
Через мгновение все было попрежнему. |
"Of course not. |
- Ну, разумеется! |
That's Phil all over-he was always like that!" |
Как это похоже на Фила - он всегда такой! |
"Was he?" said June. |
- Разве? - сказала Джун. |
The brevity of the answer caused Mrs. Baynes's bright smile a moment's hesitation; she disguised it by a quick movement, and spreading her skirts afresh, said: |
Этот вопрос чуть было не прогнал широкую улыбку с лица миссис Бейнз; чтобы скрыть свое замешательство, она слегка заерзала на месте, оправила платье и сказала: |
"Why, my dear-he's quite the most harum-scarum person; one never pays the slightest attention to what he does!" |
- Ах, милочка, он такой сумбурный; ну кто станет обращать внимание на его поступки! |
The conviction came suddenly to June that she was wasting her time; even were she to put a question point-blank, she would never get anything out of this woman. |
Джун вдруг поняла, что напрасно теряет здесь время: если даже поставить вопрос прямо, от этой женщины все равно ничего не добьешься. |
'Do you see him?' she asked, her face crimsoning. |
- Вы видаетесь с ним? - спросила она, залившись румянцем. |
The perspiration broke out on Mrs. Baynes' forehead beneath the powder. |
На запудренном лбу миссис Бейнз выступила испарина. |
"Oh, yes! |
- Да, конечно! |
I don't remember when he was here last-indeed, we haven't seen much of him lately. |
Не помню, когда он был последний раз, - по правде сказать, мы его не видели это время. |
He's so busy with your cousin's house; I'm told it'll be finished directly. |
У него столько хлопот с домом вашего кузена; говорят, постройка скоро закончится. |
We must organize a little dinner to celebrate the event; do come and stay the night with us!" |
Надо будет устроить обед в честь такого события; приезжайте как-нибудь и оставайтесь ночевать! |
"Thank you," said June. |
- Благодарю вас, - сказала Джун. |
Again she thought: |
И опять подумала: |
'I'm only wasting my time. |
"Я зря трачу время. |
This woman will tell me nothing.' |
Она ничего не скажет". |
She got up to go. |
Джун встала. |
A change came over Mrs. Baynes. |
В миссис Бейнз произошла перемена. |
She rose too; her lips twitched, she fidgeted her hands. |
Она тоже поднялась; губы ее дрогнули, она беспокойно сжала руки. |
Something was evidently very wrong, and she did not dare to ask this girl, who stood there, a slim, straight little figure, with her decided face, her set jaw, and resentful eyes. |
Происходило что-то неладное, а она ни о чем не осмеливалась спросить эту хрупкую стройную девушку, стоявшую перед ней с таким решительным личиком, стиснутыми губами и обидой в глазах. |
She was not accustomed to be afraid of asking questions-all organization was based on the asking of questions! |
Миссис Бейнз никогда не боялась задавать вопросы - вся организационная деятельность зиждется на вопросах и ответах. |
But the issue was so grave that her nerve, normally strong, was fairly shaken; only that morning her husband had said: |
Но дело было настолько серьезно, что нервы ее, обычно довольно крепкие, сейчас сдали; еще сегодня утром муж сказал: |
"Old Mr. Forsyte must be worth well over a hundred thousand pounds!" |
- У старика Форсайта, наверно, больше ста тысяч фунтов. |
And this girl stood there, holding out her hand-holding out her hand! |
И вот эта девушка стоит перед ней и протягивает руку - протягивает руку! |
The chance might be slipping away-she couldn't tell-the chance of keeping her in the family, and yet she dared not speak. |
Может быть, сейчас ускользнет возможность - кто знает! - возможность удержать ее в семье, а миссис Бейнз не решается заговорить. |
Her eyes followed June to the door. |
Она проводила Джун взглядом до самой двери. |
It closed. |
Дверь закрылась. |
Then with an exclamation Mrs. Baynes ran forward, wobbling her bulky frame from side to side, and opened it again. |
Миссис Бейнз ахнула и бросилась следом за Джун, Переваливаясь на ходу всем своим тучным телом. |
Too late! |
Поздно. |
She heard the front door click, and stood still, an expression of real anger and mortification on her face. |
Она услышала, как захлопнулась входная дверь, и замерла на месте с выражением неподдельного гнева и обиды на лице. |
June went along the Square with her bird-like quickness. |
Быстрая как птица, Джун неслась по улице. |