She detested that woman now whom in happier days she had been accustomed to think so kind. |
Она ненавидела теперь эту женщину, которая в прежние счастливые дни казалась ей такой доброй. |
Was she always to be put off thus, and forced to undergo this torturing suspense? |
Неужели от нее вечно будут так отделываться, вечно будут мучить неизвестностью? |
She would go to Phil himself, and ask him what he meant. |
Она пойдет к Филу и спросит его самого. |
She had the right to know. |
Она имеет право знать все. |
She hurried on down Sloane Street till she came to Bosinney's number. |
Джун быстро прошла Слоун-стрит и поравнялась с домом, где жил Босини. |
Passing the swing-door at the bottom, she ran up the stairs, her heart thumping painfully. |
Затворив за собой входную дверь, она с мучительно бьющимся сердцем взбежала по лестнице. |
At the top of the third flight she paused for breath, and holding on to the bannisters, stood listening. |
На площадке третьего этажа она замедлила шаги, чтобы перевести дыхание, и, взявшись рукой за перила, прислушалась. |
No sound came from above. |
Наверху было тихо. |
With a very white face she mounted the last flight. |
Бледная как полотно, Джун прошла последний пролет. |
She saw the door, with his name on the plate. |
Она увидела дверь, прочла его имя на дощечке. |
And the resolution that had brought her so far evaporated. |
И решимость, с которой она пришла сюда, вдруг покинула ее. |
The full meaning of her conduct came to her. |
Джун ясно поняла все значение своего поступка. |
She felt hot all over; the palms of her hands were moist beneath the thin silk covering of her gloves. |
Ее бросило в жар; ладони под тонкими шелковыми перчатками были влажны. |
She drew back to the stairs, but did not descend. |
Она отошла от двери, но не спустилась вниз. |
Leaning against the rail she tried to get rid of a feeling of being choked; and she gazed at the door with a sort of dreadful courage. |
Прислонившись к перилам, она старалась побороть в себе чувство, близкое к удушью, и смотрела на дверь с отчаянной отвагой. |
No! she refused to go down. |
Нет, она не сойдет вниз. |
Did it matter what people thought of her? |
Не все ли равно, что о ней будут думать? |
They would never know! |
Никто не узнает. |
No one would help her if she did not help herself! |
Помощи ждать не от кого, надо действовать самой. |
She would go through with it. |
Надо покончить с этим. |
Forcing herself, therefore, to leave the support of the wall, she rang the bell. |
И, заставив себя отойти от стены, она дернула звонок. |
The door did not open, and all her shame and fear suddenly abandoned her; she rang again and again, as though in spite of its emptiness she could drag some response out of that closed room, some recompense for the shame and fear that visit had cost her. |
Дверь не отперли, и весь ее стыд и страх вдруг исчезли; она позвонила еще и еще раз, словно добиваясь у запертой квартиры ответа и вознаграждения за тот стыд и страх, с которыми она пришла сюда. |
It did not open; she left off ringing, and, sitting down at the top of the stairs, buried her face in her hands. |
Дверь не отворили; Джун перестала звонить и, опустившись на ступеньку, закрыла лицо руками. |
Presently she stole down, out into the air. |
Потом она тихонько сошла вниз на улицу. |
She felt as though she had passed through a bad illness, and had no desire now but to get home as quickly as she could. |
У нее было такое чувство, словно она только что встала после тяжелой болезни; ей хотелось лишь одного: как можно скорее добраться домой. |
The people she met seemed to know where she had been, what she had been doing; and suddenly-over on the opposite side, going towards his rooms from the direction of Montpellier Square-she saw Bosinney himself. |
Ей казалось, что на улице все знают, где она была, что она делала; и вдруг через дорогу она увидела Босини, идущего к своему дому со стороны Монпелье-сквер. |
She made a movement to cross into the traffic. |
Она хотела перебежать улицу. |
Their eyes met, and he raised his hat. |
Глаза их встретились, и он приподнял шляпу. |
An omnibus passed, obscuring her view; then, from the edge of the pavement, through a gap in the traffic, she saw him walking on. |
Проехал омнибус, и на минуту она потеряла Босини, потом, стоя на краю тротуара, увидела сквозь вереницу экипажей его удаляющуюся фигуру. |
And June stood motionless, looking after him. |
И Джун замерла на месте, глядя ему вслед. |
CHAPTER XIII-PERFECTION OF THE HOUSE |
XIII ПОСТРОЙКА ДОМА ЗАКОНЧЕНА |
'One mockturtle, clear; one oxtail; two glasses of port.' |
- Порцию телячьего бульона, порцию супа из бычьих хвостов, два стакана портвейна. |
In the upper room at French's, where a Forsyte could still get heavy English food, James and his son were sitting down to lunch. |
В верхнем зале у Френча, где Форсайт все еще может получить сытные английские блюда, сидели за завтраком Джемс и его сын. |
Of all eating-places James liked best to come here; there was something unpretentious, well-flavoured, and filling about it, and though he had been to a certain extent corrupted by the necessity for being fashionable, and the trend of habits keeping pace with an income that would increase, he still hankered in quiet City moments after the tasty fleshpots of his earlier days. Here you were served by hairy English waiters in aprons; there was sawdust on the floor, and three round gilt looking-glasses hung just above the line of sight. |
Этот ресторан Джемс предпочитал всем остальным; все здесь было скромно, без претензий, вкусно, сытно, и хотя Джемс был уже до некоторой степени испорчен необходимостью следить за модой и привычки его складывались соответственно доходам, которые неуклонно продолжали расти, но в минуты затишья среди работы его все еще одолевала тоска по вкусной, обильной пище, которую он едал в молодости, У Френча подавали настоящие английские официанты - заросшие волосами, в передниках; пол посыпался опилками, а три круглых зеркала в позолоченных рамах висели как раз на такой высоте, чтобы в них нельзя было смотреться. |
They had only recently done away with the cubicles, too, in which you could have your chop, prime chump, with a floury-potato, without seeing your neighbours, like a gentleman. |
И кабинки здесь уничтожили совсем недавно, кабинки, где можно было съесть бифштекс из вырезки с рассыпчатым картофелем, не видя своих соседей, - по-джентльменски. |
He tucked the top corner of his napkin behind the third button of his waistcoat, a practice he had been obliged to abandon years ago in the West End. |
Джемс заткнул салфетку за третью пуговицу жилета - привычка, от которой ему давно пришлось отказаться в Вест-Энде. |
He felt that he should relish his soup-the entire morning had been given to winding up the estate of an old friend. |
Он чувствовал, что будет есть суп с аппетитом, -все утро ушло на оформление бумаг по продаже поместья одного старого приятеля. |