After filling his mouth with household bread, stale, he at once began: |
Набив рот черствым хлебом здешней выпечки. Джемс заговорил: |
"How are you going down to Robin Hill? You going to take Irene? |
- Ты поедешь в Робин-Хилл один или с Ирэн. |
You'd better take her. |
Возьми ее с собой. |
I should think there'll be a lot that'll want seeing to." |
Там, наверное, будет еще много возни. |
Without looking up, Soames answered: |
Не поднимая глаз. Сомс ответил: |
"She won't go." |
- Она не хочет ехать. |
"Won't go? |
- Не хочет? |
What's the meaning of that? |
Как так? |
She's going to live in the house, isn't she?" |
Разве она не собирается жит - в Робин-Хилле? |
Soames made no reply. |
Сомс промолчал. |
"I don't know what's coming to women nowadays," mumbled James; "I never used to have any trouble with them. |
- Не понимаю, что теперь творится с женщинами,- забормотал Джемс, у меня с ними никаких хлопот не было. |
She's had too much liberty. |
Ты слишком много позволяешь ей. |
She's spoiled...." |
Она избалована. |
Soames lifted his eyes: |
Сомс поднял на него глаза. |
"I won't have anything said against her," he said unexpectedly. |
- Я не желаю слышать о ней ничего дурного, -сказал он вдруг. |
The silence was only broken now by the supping of James's soup. |
В наступившем молчании было только слышно, как Джемс тянет суп с ложки. |
The waiter brought the two glasses of port, but Soames stopped him. |
Официант принес два стакана портвейна, но Сомс остановил его. |
"That's not the way to serve port," he said; "take them away, and bring the bottle." |
- Так портвейн не подают, - сказал он, - унесите это и подайте всю бутылку. |
Rousing himself from his reverie over the soup, James took one of his rapid shifting surveys of surrounding facts. |
Покончив с супом и с размышлениями. Джемс подвел краткий итог общему положению дел. |
"Your mother's in bed," he said; "you can have the carriage to take you down. |
- Мама лежит, - сказал он, - можешь воспользоваться экипажем. |
I should think Irene'd like the drive. |
Я думаю, Ирэн с удовольствием проедется. |
This young Bosinney'll be there, I suppose, to show you over." |
Этот Боснии сам вам все покажет? |
Soames nodded. |
Сомс кивнул. |
"I should like to go and see for myself what sort of a job he's made finishing off," pursued James. |
- Я тоже не прочь посмотреть, как он там закончил отделку, - продолжал Джемс. |
"I'll just drive round and pick you both up." |
- Надо, пожалуй, заехать за вами обоими. |
"I am going down by train," replied Soames. |
- Я поеду поездом, - ответил Сомс. |
"If you like to drive round and see, Irene might go with you, I can't tell." |
- А если вы захотите побывать в Робин-Хилле, Ирэн, может быть, согласится съездить с вами; впрочем, не знаю. |
He signed to the waiter to bring the bill, which James paid. |
Он подозвал официанта и попросил счет, по которому уплатил Джемс. |
They parted at St. Paul's, Soames branching off to the station, James taking his omnibus westwards. |
Они расстались у собора св. Павла: Сомс поехал на вокзал, а Джемс сел в омнибус и отправился в западную часть города. |
He had secured the corner seat next the conductor, where his long legs made it difficult for anyone to get in, and at all who passed him he looked resentfully, as if they had no business to be using up his air. |
Он выбрал себе угловое место рядом с кондуктором, загородив пассажирам дорогу своими длинными ногами, и на всех входивших в омнибус смотрел с неодобрением, точно они не имели права дышать его воздухом. |
He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene. |
Джемс решил воспользоваться случаем и поговорить с Ирэн. |
A word in time saved nine; and now that she was going to live in the country there was a chance for her to turn over a new leaf! |
Вовремя сказанное слово многое значит; а раз она собирается переезжать за город, пусть не упускает возможности начать новую жизнь. |
He could see that Soames wouldn't stand very much more of her goings on! |
Вряд ли Сомс потерпит, если так будет продолжаться. |
It did not occur to him to define what he meant by her 'goings on'; the expression was wide, vague, and suited to a Forsyte. |
Он не вдумывался в то, что значило это "продолжаться"; смысл выражения был достаточно широк, расплывчат и как нельзя более подходил Форсайту. |
And James had more than his common share of courage after lunch. |
А после завтрака Джемс был куда храбрее обычного. |
On reaching home, he ordered out the barouche, with special instructions that the groom was to go too. |
Добравшись домой, он велел подать ландо и распорядился, чтобы ехал и грум. |
He wished to be kind to her, and to give her every chance. |
Джемс хотел подойти к Ирэн поласковей, сделать для нее все, что можно. |
When the door of No.62 was opened he could distinctly hear her singing, and said so at once, to prevent any chance of being denied entrance. |
Когда дверь дома N 62 отворилась, он совершенно явственно расслышал пение Ирэн и сразу же заявил об этом, чтобы ему не отказали в приеме. |
Yes, Mrs. Soames was in, but the maid did not know if she was seeing people. |
Да, миссис Сомс дома, но горничная не знала, принимает ли она. |
James, moving with the rapidity that ever astonished the observers of his long figure and absorbed expression, went forthwith into the drawing-room without permitting this to be ascertained. |
С проворством, не раз удивлявшим тех, кто наблюдал за его тощей фигурой и отсутствующим выражением лица, Джемс двинулся в гостиную, не дав горничной времени принести отрицательный ответ. |
He found Irene seated at the piano with her hands arrested on the keys, evidently listening to the voices in the hall. |
Ирэн сидела за роялем, положив руки на клавиши и, по-видимому, прислушивалась к голосам в холле. |
She greeted him without smiling. |
Она не улыбнулась ему. |
"Your mother-in-law's in bed," he began, hoping at once to enlist her sympathy. |
- Ваша свекровь лежит, - начал Джемс, рассчитывая, сразу же завоевать ее сочувствие. |