"I've got the carriage here. |
- Меня ждет экипаж. |
Now, be a good girl, and put on your hat and come with me for a drive. |
Будьте умницей, подите наденьте шляпу, и мы поедем кататься. |
It'll do you good!" |
Вам полезно подышать воздухом! |
Irene looked at him as though about to refuse, but, seeming to change her mind, went upstairs, and came down again with her hat on. |
Ирэн взглянула на него, словно собираясь отказаться, но, очевидно передумав, пошла наверх и вернулась уже в шляпе. |
"Where are you going to take me?" she asked. |
- Куда вы меня повезете? - спросила она. |
"We'll just go down to Robin Hill," said James, spluttering out his words very quick; "the horses want exercise, and I should like to see what they've been doing down there." |
- Мы поедем в Робин-Хилл, - быстро забормотал Джемс, - лошади застоялись, а я хочу посмотреть, что там делается. |
Irene hung back, but again changed her mind, and went out to the carriage, James brooding over her closely, to make quite sure. |
Ирэн заколебалась, но снова передумала и пошла к экипажу, а Джемс последовал за ней по пятам -так будет вернее. |
It was not before he had got her more than half way that he began: |
Проехали уже больше половины дороги, когда Джемс заговорил: |
"Soames is very fond of you-he won't have anything said against you; why don't you show him more affection?" |
- Сомс так любит вас, не позволяет задеть ни одним словом; почему вы так холодны с ним? |
Irene flushed, and said in a low voice: |
Ирэн вспыхнула и сказала чуть слышно: |
"I can't show what I haven't got." |
- Я не могу дать ему то, чего у меня нет. |
James looked at her sharply; he felt that now he had her in his own carriage, with his own horses and servants, he was really in command of the situation. |
Джемс строго посмотрел на нее; она сидела в его собственном экипаже, ее везли его собственные лошади и слуги - он чувствовал себя хозяином положения. |
She could not put him off; nor would she make a scene in public. |
Теперь ей не так просто будет отделаться; и устраивать сцену на людях она тоже не захочет. |
"I can't think what you're about," he said. |
- Я не понимаю вас, - сказал он. |
"He's a very good husband!" |
- Сомс прекрасный муж! |
Irene's answer was so low as to be almost inaudible among the sounds of traffic. |
Ответ Ирэн прозвучал так тихо, что шум уличного движения почти заглушил ее голос. |
He caught the words: |
Он уловил слова: |
"You are not married to him!" |
- Ведь вы не замужем за ним! |
"What's that got to do with it? |
- Ну и что же из этого? |
He's given you everything you want. |
Он вам ни в чем не отказывает. |
He's always ready to take you anywhere, and now he's built you this house in the country. |
Готов сделать что угодно, вот теперь выстроил вам загородный дом. |
It's not as if you had anything of your own." |
Ведь у вас как будто нет собственных средств? |
"No." |
- Нет. |
Again James looked at her; he could not make out the expression on her face. |
Джемс снова посмотрел на Ирэн; он не мог понять выражение ее лица. |
She looked almost as if she were going to cry, and yet.... |
Похоже было, что она вот-вот расплачется, а вместе с тем... |
"I'm sure," he muttered hastily, "we've all tried to be kind to you." |
- Уж мы-то всегда к вам хорошо относились, -торопливо забормотал он. |
Irene's lips quivered; to his dismay James saw a tear steal down her cheek. |
У Ирэн задрожали губы; к своему ужасу. Джемс увидел, как по щеке ее скатилась слеза. |
He felt a choke rise in his own throat. |
Он чувствовал, что в горле у него стал комок. |
"We're all fond of you," he said, "if you'd only"-he was going to say, "behave yourself," but changed it to-"if you'd only be more of a wife to him." |
- Мы очень любим вас. Если бы вы только... - он чуть не сказал: "вели себя как следует", но передумал: - если бы вы только захотели стать хорошей женой. |
Irene did not answer, and James, too, ceased speaking. |
Ирэн ничего не ответила, и Джемс тоже замолчал. |
There was something in her silence which disconcerted him; it was not the silence of obstinacy, rather that of acquiescence in all that he could find to say. |
Она сбивала его с толку; в ее молчании чувствовалось не упрямство, а скорее подтверждение всего, что он мог сказать. |
And yet he felt as if he had not had the last word. |
И вместе с тем у Джемса было ощущение, что последнее слово осталось не за ним. |
He could not understand this. |
Он не понимал, в чем тут дело. |
He was unable, however, to long keep silence. |
Однако замолчать надолго Джемс не мог. |
"I suppose that young Bosinney," he said, "will be getting married to June now?" |
- Вероятно, Босини теперь скоро женится на Джун, - сказал он. |
Irene's face changed. |
Ирэн изменилась в лице. |
"I don't know," she said; "you should ask her." |
- Не знаю, - сказала она, - спросите у нее. |
"Does she write to you?"No. |
- Она пишет вам? |
"No." |
- Нет. |
"How's that?" said James. |
- Почему? - спросил Джемс. |
"I thought you and she were such great friends." |
- Я думал, что вы друзья. |
Irene turned on him. |
Ирэн повернулась к нему. |
"Again," she said, "you should ask her!" |
- И об этом, - сказала она, - спросите у нее. |
"Well," flustered James, frightened by her look, "it's very odd that I can't get a plain answer to a plain question, but there it is." |
- Ну, знаете, - пробормотал Джемс, испуганный ее взглядом, - все-таки это очень странно, что я не могу получить простой ответ на простой вопрос, но ничего не поделаешь. |
He sat ruminating over his rebuff, and burst out at last: |
Он замолчал, переваривая такой отпор, и наконец разразился: |
"Well, I've warned you. |
- По крайней мере я вас предупредил. |
You won't look ahead. |
Вы не хотите заглядывать вперед. |
Soames he doesn't say much, but I can see he won't stand a great deal more of this sort of thing. |
Сомс много говорить не станет, но я уже вижу, что он долго этого не потерпит. |