Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've got the carriage here. - Меня ждет экипаж.
Now, be a good girl, and put on your hat and come with me for a drive. Будьте умницей, подите наденьте шляпу, и мы поедем кататься.
It'll do you good!" Вам полезно подышать воздухом!
Irene looked at him as though about to refuse, but, seeming to change her mind, went upstairs, and came down again with her hat on. Ирэн взглянула на него, словно собираясь отказаться, но, очевидно передумав, пошла наверх и вернулась уже в шляпе.
"Where are you going to take me?" she asked. - Куда вы меня повезете? - спросила она.
"We'll just go down to Robin Hill," said James, spluttering out his words very quick; "the horses want exercise, and I should like to see what they've been doing down there." - Мы поедем в Робин-Хилл, - быстро забормотал Джемс, - лошади застоялись, а я хочу посмотреть, что там делается.
Irene hung back, but again changed her mind, and went out to the carriage, James brooding over her closely, to make quite sure. Ирэн заколебалась, но снова передумала и пошла к экипажу, а Джемс последовал за ней по пятам -так будет вернее.
It was not before he had got her more than half way that he began: Проехали уже больше половины дороги, когда Джемс заговорил:
"Soames is very fond of you-he won't have anything said against you; why don't you show him more affection?" - Сомс так любит вас, не позволяет задеть ни одним словом; почему вы так холодны с ним?
Irene flushed, and said in a low voice: Ирэн вспыхнула и сказала чуть слышно:
"I can't show what I haven't got." - Я не могу дать ему то, чего у меня нет.
James looked at her sharply; he felt that now he had her in his own carriage, with his own horses and servants, he was really in command of the situation. Джемс строго посмотрел на нее; она сидела в его собственном экипаже, ее везли его собственные лошади и слуги - он чувствовал себя хозяином положения.
She could not put him off; nor would she make a scene in public. Теперь ей не так просто будет отделаться; и устраивать сцену на людях она тоже не захочет.
"I can't think what you're about," he said. - Я не понимаю вас, - сказал он.
"He's a very good husband!" - Сомс прекрасный муж!
Irene's answer was so low as to be almost inaudible among the sounds of traffic. Ответ Ирэн прозвучал так тихо, что шум уличного движения почти заглушил ее голос.
He caught the words: Он уловил слова:
"You are not married to him!" - Ведь вы не замужем за ним!
"What's that got to do with it? - Ну и что же из этого?
He's given you everything you want. Он вам ни в чем не отказывает.
He's always ready to take you anywhere, and now he's built you this house in the country. Готов сделать что угодно, вот теперь выстроил вам загородный дом.
It's not as if you had anything of your own." Ведь у вас как будто нет собственных средств?
"No." - Нет.
Again James looked at her; he could not make out the expression on her face. Джемс снова посмотрел на Ирэн; он не мог понять выражение ее лица.
She looked almost as if she were going to cry, and yet.... Похоже было, что она вот-вот расплачется, а вместе с тем...
"I'm sure," he muttered hastily, "we've all tried to be kind to you." - Уж мы-то всегда к вам хорошо относились, -торопливо забормотал он.
Irene's lips quivered; to his dismay James saw a tear steal down her cheek. У Ирэн задрожали губы; к своему ужасу. Джемс увидел, как по щеке ее скатилась слеза.
He felt a choke rise in his own throat. Он чувствовал, что в горле у него стал комок.
"We're all fond of you," he said, "if you'd only"-he was going to say, "behave yourself," but changed it to-"if you'd only be more of a wife to him." - Мы очень любим вас. Если бы вы только... - он чуть не сказал: "вели себя как следует", но передумал: - если бы вы только захотели стать хорошей женой.
Irene did not answer, and James, too, ceased speaking. Ирэн ничего не ответила, и Джемс тоже замолчал.
There was something in her silence which disconcerted him; it was not the silence of obstinacy, rather that of acquiescence in all that he could find to say. Она сбивала его с толку; в ее молчании чувствовалось не упрямство, а скорее подтверждение всего, что он мог сказать.
And yet he felt as if he had not had the last word. И вместе с тем у Джемса было ощущение, что последнее слово осталось не за ним.
He could not understand this. Он не понимал, в чем тут дело.
He was unable, however, to long keep silence. Однако замолчать надолго Джемс не мог.
"I suppose that young Bosinney," he said, "will be getting married to June now?" - Вероятно, Босини теперь скоро женится на Джун, - сказал он.
Irene's face changed. Ирэн изменилась в лице.
"I don't know," she said; "you should ask her." - Не знаю, - сказала она, - спросите у нее.
"Does she write to you?"No. - Она пишет вам?
"No." - Нет.
"How's that?" said James. - Почему? - спросил Джемс.
"I thought you and she were such great friends." - Я думал, что вы друзья.
Irene turned on him. Ирэн повернулась к нему.
"Again," she said, "you should ask her!" - И об этом, - сказала она, - спросите у нее.
"Well," flustered James, frightened by her look, "it's very odd that I can't get a plain answer to a plain question, but there it is." - Ну, знаете, - пробормотал Джемс, испуганный ее взглядом, - все-таки это очень странно, что я не могу получить простой ответ на простой вопрос, но ничего не поделаешь.
He sat ruminating over his rebuff, and burst out at last: Он замолчал, переваривая такой отпор, и наконец разразился:
"Well, I've warned you. - По крайней мере я вас предупредил.
You won't look ahead. Вы не хотите заглядывать вперед.
Soames he doesn't say much, but I can see he won't stand a great deal more of this sort of thing. Сомс много говорить не станет, но я уже вижу, что он долго этого не потерпит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x