You'll have nobody but yourself to blame, and, what's more, you'll get no sympathy from anybody." |
Вам придется винить только самое себя - больше того: не ждите к себе сочувствия. |
Irene bent her head with a little smiling bow. |
Ирэн улыбнулась и сказала, чуть склонив голову: |
"I am very much obliged to you." |
- Я вам очень признательна. |
James did not know what on earth to answer. |
Джемс не нашел, что ответить на это. |
The bright hot morning had changed slowly to a grey, oppressive afternoon; a heavy bank of clouds, with the yellow tinge of coming thunder, had risen in the south, and was creeping up. |
На смену ясному жаркому утру пришел серый душный день; тяжелая гряда туч, желтых по краям и предвещавших грозу, надвигалась с юга. |
The branches of the trees dropped motionless across the road without the smallest stir of foliage. |
Ветви деревьев неподвижно свисали над дорогой, не шевеля ни единым листочком. |
A faint odour of glue from the heated horses clung in the thick air; the coachman and groom, rigid and unbending, exchanged stealthy murmurs on the box, without ever turning their heads. |
В раскаленном воздухе стоял запах лошадиного пота; кучер и грум, сидевшие навытяжку, время от времени украдкой переговаривались, ее поворачиваясь друг к другу. |
To James' great relief they reached the house at last; the silence and impenetrability of this woman by his side, whom he had always thought so soft and mild, alarmed him. |
Наконец, к величайшему облегчению Джемса, экипаж подъехал к дому; молчание и непробивемость этой женщины, которую он привык считать такой кроткой и мягкой, пугали его. |
The carriage put them down at the door, and they entered. |
Экипаж остановился у самого подъезда, и они вошли в дом. |
The hall was cool, and so still that it was like passing into a tomb; a shudder ran down James's spine. |
В холле было прохладно и тихо, как в могиле, - по спине у Джемса пробежал холодок. |
He quickly lifted the heavy leather curtains between the columns into the inner court. |
Он торопливо отдернул кожаную портьеру, скрывавшую внутренний дворик. |
He could not restrain an exclamation of approval. |
И не мог удержаться от одобрительного возгласа. |
The decoration was really in excellent taste. |
В самом деле, дом был отделан с безукоризненным вкусом. |
The dull ruby tiles that extended from the foot of the walls to the verge of a circular clump of tall iris plants, surrounding in turn a sunken basin of white marble filled with water, were obviously of the best quality. |
Темно-красные плиты, покрывавшие пространство между стенами и врытым в землю белым мраморным бассейном, обсаженным высокими ирисами, были, очевидно, самого лучшего качества. |
He admired extremely the purple leather curtains drawn along one entire side, framing a huge white-tiled stove. |
Джемс пришел в восторг от лиловой кожаной портьеры, которой была задернута одна сторона двора, сбоку от большой печи, выложенной белым изразцом. |
The central partitions of the skylight had been slid back, and the warm air from outside penetrated into the very heart of the house. |
Стеклянная крыша была раздвинута посередине, и теплый воздух лился сверху в самое сердце дома. |
He stood, his hands behind him, his head bent back on his high, narrow shoulders, spying the tracery on the columns and the pattern of the frieze which ran round the ivory-coloured walls under the gallery. |
Джемс стоял, заложив руки за спину, склонив голову на худое плечо, и разглядывал резьбу колонн и фриз, проложенный вдоль галереи на желтой, цвета слоновой кости, стене. |
Evidently, no pains had been spared. |
По всему видно, что трудов здесь не пожалели. |
It was quite the house of a gentleman. |
Настоящий джентльменский особняк. |
He went up to the curtains, and, having discovered how they were worked, drew them asunder and disclosed the picture-gallery, ending in a great window taking up the whole end of the room. |
Джемс подошел к портьере, исследовал, как она отдергивается, раздвинул ее в обе стороны и увидел картинную галерею с огромным, во всю стену, окном. |
It had a black oak floor, and its walls, again, were of ivory white. |
Пол здесь был черного дуба, а стены окрашены под слоновую кость, так же как и во дворе. |
He went on throwing open doors, and peeping in. |
Джемс отворял одну дверь за другой и заглядывал в комнаты. |
Everything was in apple-pie order, ready for immediate occupation. |
Всюду идеальный порядок, можно переезжать хоть сию минуту. |
He turned round at last to speak to Irene, and saw her standing over in the garden entrance, with her husband and Bosinney. |
Повернувшись, наконец, к Ирэн, он увидел, что она стоит у двери в сад с мужем и Боснии. |
Though not remarkable for sensibility, James felt at once that something was wrong. |
Не отличаясь особой чуткостью. Джемс все же сразу заметил, что происходит что-то неладное. |
He went up to them, and, vaguely alarmed, ignorant of the nature of the trouble, made an attempt to smooth things over. |
Он подошел к ним уже встревоженный и, не зная еще, в чем дело, попытался как-то смягчить создавшееся положение. |
"How are you, Mr. Bosinney?" he said, holding out his hand. |
- Здравствуйте, мистер Боснии, - сказал он, протягивая руку. |
"You've been spending money pretty freely down here, I should say!" |
- Я вижу, вы не поскупились на отделку. |
Soames turned his back, and walked away. |
Сомс повернулся к нему спиной и отошел. |
James looked from Bosinney's frowning face to Irene, and, in his agitation, spoke his thoughts aloud: |
Джемс перевел взгляд с хмурого лица Боснии на Ирэн и от волнения высказал свои мысли вслух: |
"Well, I can't tell what's the matter. |
- Не понимаю, что тут происходит. |
Nobody tells me anything!" |
Мне никогда ничего не рассказывают. |
And, making off after his son, he heard Bosinney's short laugh, and his |
И, повернувшись вслед за сыном, услышал короткий смешок архитектора и слова: |
"Well, thank God! |
- И благодарение богу. |
You look so...." |
Стоило ли так... |
Most unfortunately he lost the rest. |
К несчастью, конца фразы Джемс уже не разобрал. |
What had happened? |
Что случилось? |
He glanced back. |
Он оглянулся. |
Irene was very close to the architect, and her face not like the face he knew of her. |
Иран стояла рядом с Боснии, и выражение лица у нее было такое, какого раньше Джемс никогда не видел. |
He hastened up to his son. |
Он поспешил к сыну. |
Soames was pacing the picture-gallery. |
Сомс шагал по галерее. |
"What's the matter?" said James. |
- В чем дело? - спросил Джемс. |