Flinging himself down in the dressing-room, he took up a book. |
Бросившись на складную кровать у себя в комнате, он схватился за книгу. |
But instead of the print he seemed to see his wife-with her yellow hair flowing over her bare shoulders, and her great dark eyes-standing like an animal at bay. |
Но вместо букв перед глазами у него стояла жена, он видел ее золотистые волосы, рассыпавшиеся по обнаженным плечам, видел ее большие темные глаза - вот она стоит там, как затравленный зверь. |
And the whole meaning of her act of revolt came to him. |
И Сомс понял все значение ее бунта. |
She meant it to be for good. |
Она решила, что так будет и дальше. |
He could not sit still, and went to the door again. |
Он не мог лежать спокойно и снова подошел к двери. |
He could still hear her, and he called: |
Он знал, что Ирэн все еще стоит там, и крикнул: |
"Irene! |
- Ирэн! |
Irene!" |
Ирэн! |
He did not mean to make his voice pathetic. |
Против воли голос его прозвучал жалобно. |
In ominous answer, the faint sounds ceased. |
В ответ на ото слабый шорох за дверью прекратился, и наступила зловещая тишина. |
He stood with clenched hands, thinking. |
Сомс стоял, стиснув руки, и думал. |
Presently he stole round on tiptoe, and running suddenly at the other door, made a supreme effort to break it open. |
Потом вышел на цыпочках и с разбегу навалился на другую дверь. |
It creaked, but did not yield. |
Она затрещала, но не подалась. |
He sat down on the stairs and buried his face in his hands. |
Сомс опустился на ступеньки и закрыл лицо руками. |
For a long time he sat there in the dark, the moon through the skylight above laying a pale smear which lengthened slowly towards him down the stairway. |
Он долго сидел так в темноте; сквозь стеклянный люк в потолке луна бросала на лестницу светлый блик, который медленно вытягивался по направлению к Сомсу. |
He tried to be philosophical. |
Он попробовал взглянуть на все происходящее по-философски. |
Since she had locked her doors she had no further claim as a wife, and he would console himself with other women. |
Заперев дверь на ключ, она больше не может претендовать на права жены - значит, он будет искать утешения у других женщин. |
It was but a spectral journey he made among such delights-he had no appetite for these exploits. |
Но мысли Сомса не задержались на этих соблазнительных картинах - такие развлечения были не в его вкусе. |
He had never had much, and he had lost the habit. He felt that he could never recover it. |
В прошлом их у него насчитывалось немного, а за последнее время он и подавно отвык от всего этого и вряд ли теперь привыкнет. |
His hunger could only be appeased by his wife, inexorable and frightened, behind these shut doors. |
Его голод могла утолить только жена -неумолимая, испуганная, спрятавшаяся от него в запертой комнате. |
No other woman could help him. |
Другие женщины ему не нужны. |
This conviction came to him with terrible force out there in the dark. |
Сидя в темноте. Сомс почувствовал, насколько сильна в нем эта уверенность. |
His philosophy left him; and surly anger took its place. |
Его философская выдержка исчезла, уступив место угрюмой злобе. |
Her conduct was immoral, inexcusable, worthy of any punishment within his power. |
Поведение Ирэн безнравственно, непростительно, оно заслуживает самого жестокого наказания, какое только можно придумать. |
He desired no one but her, and she refused him! |
Ему не нужна никакая другая женщина, а она отталкивает его. |
She must really hate him, then! |
Значит, правда, что он ненавистен ей! |
He had never believed it yet. |
До сих пор Сомс не мог этому поверить. |
He did not believe it now. |
Да и сейчас не верил. |
It seemed to him incredible. |
Это немыслимо. |
He felt as though he had lost for ever his power of judgment. |
Ему казалось, что он потерял способность рассуждать. |
If she, so soft and yielding as he had always judged her, could take this decided step-what could not happen? |
Если та, которую он всегда считал мягкой и покорной, могла решиться на такой шаг, то чего же надо ждать дальше? |
Then he asked himself again if she were carrying on an intrigue with Bosinney. |
И он снова спрашивал себя, правда ли, что у нее роман с Боснии. |
He did not believe that she was; he could not afford to believe such a reason for her conduct-the thought was not to be faced. |
Он не верил в это; не решался дать такое объяснение ее поступкам - с этой мыслью лучше не сталкиваться. |
It would be unbearable to contemplate the necessity of making his marital relations public property. |
Невыносимо думать о том, что он будет вынужден сделать свои супружеские отношения достоянием гласности. |
Short of the most convincing proofs he must still refuse to believe, for he did not wish to punish himself. |
Пока нет более веских доказательств, не надо верить в это, ведь он не станет наказывать самого себя. |
And all the time at heart-he did believe. |
И все же в глубине души Сомс верил. |
The moonlight cast a greyish tinge over his figure, hunched against the staircase wall. |
Луна бросала сероватый отблеск на его фигуру, прижавшуюся к стене. |
Bosinney was in love with her! |
Босини влюблен в нее. |
He hated the fellow, and would not spare him now. |
Он ненавидит этого человека и не намерен теперь щадить его. |
He could and would refuse to pay a penny piece over twelve thousand and fifty pounds-the extreme limit fixed in the correspondence; or rather he would pay, he would pay and sue him for damages. |
Он имеет право отказаться и откажется платить, не даст ни одного пенни сверх двенадцати тысяч пятидесяти фунтов - крайней суммы, установленной в письме. Нет, лучше заплатить! Заплатить, а потом предъявить ему иск и взыскать убытки. |
He would go to Jobling and Boulter and put the matter in their hands. |
Он пойдет к "Джоблингу и Боултеру" и поручит им вести дело. |
He would ruin the impecunious beggar! |
Он разорит этого оборванца! |