Outside-in thanksgiving-at the very door, the organ-grinder was playing the waltz. |
А на улице - в знак благодарности - у самых дверей шарманка играла вальс. |
And Soames stood motionless. |
И Сомс стоял не двигаясь. |
What prevented him from following her? |
Что помешало ему пойти за ней? |
Was it that, with the eyes of faith, he saw Bosinney looking down from that high window in Sloane Street, straining his eyes for yet another glimpse of Irene's vanished figure, cooling his flushed face, dreaming of the moment when she flung herself on his breast-the scent of her still in the air around, and the sound of her laugh that was like a sob? |
Может быть, он видел мысленно, как на Слоун-стрит Босини выглядывает из окна, напрягает зрение, чтобы хоть еще раз поймать глазами удаляющуюся фигуру Ирэн, как он подставляет ветру разгоряченное лицо, вспоминая тот миг, когда она приникла к его груди... а в комнате все еще сохранился ее аромат, все еще звучит ее смех, похожий на рыдание. |
PART III |
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
CHAPTER I-MRS. MACANDER'S EVIDENCE |
I ПОКАЗАНИЯ МИССИС МАК-ЭНДЕР |
Many people, no doubt, including the editor of the |
Многие, в том числе и редактор |
'Ultra Vivisectionist,' then in the bloom of its first youth, would say that Soames was less than a man not to have removed the locks from his wife's doors, and, after beating her soundly, resumed wedded happiness. |
"Ультра-вивисекциониста", переживавшего тогда лучшую пору юности, назвали бы Сомса тряпкой за то, что он не снял замков с дверей спальни и не обрел супружеского счастья, предварительно как следует поколотив жену. |
Brutality is not so deplorably diluted by humaneness as it used to be, yet a sentimental segment of the population may still be relieved to learn that he did none of these things. |
Жестокость не так уж безнадежно разжижена теперь гуманностью, как это было в прежние времена, однако люди, настроенные сентиментально, могут успокоиться, ибо Сомс ничего подобного не сделал. |
For active brutality is not popular with Forsytes; they are too circumspect, and, on the whole, too softhearted. |
Агрессивная жестокость не в ходу среди Форсайтов; они слишком осторожны и, пожалуй, слишком мягкосердечны. |
And in Soames there was some common pride, not sufficient to make him do a really generous action, but enough to prevent his indulging in an extremely mean one, except, perhaps, in very hot blood. |
Сомс, кроме того, обладал чувством гордости, не настолько сильным, чтобы толкнуть его на подлинно великодушный поступок, но вполне достаточным, чтобы удержать от подлости, совершить которую он был способен разве только в пылу сильного раздражения. |
Above all this a true Forsyte refused to feel himself ridiculous. |
А больше всего остального этот истый Форсайт боялся показаться смешным. |
Short of actually beating his wife, he perceived nothing to be done; he therefore accepted the situation without another word. |
Не решившись поколотить жену, он не знал, что предпринять дальше, и без лишних слов примирился со своим положением. |
Throughout the summer and autumn he continued to go to the office, to sort his pictures, and ask his friends to dinner. |
Все лето и осень Сомс продолжал ходить в контору, возиться с картинами и приглашать знакомых к обеду. |
He did not leave town; Irene refused to go away. |
Он по-прежнему жил в городе: Ирэн отказалась переехать. |
The house at Robin Hill, finished though it was, remained empty and ownerless. |
Дом в Робин-Хилле - совершенно готовый - стоял пустой, без хозяев. |
Soames had brought a suit against the Buccaneer, in which he claimed from him the sum of three hundred and fifty pounds. |
Сомс возбудил против "пирата" иск, требуя выплаты трехсот пятидесяти фунтов. |
A firm of solicitors, Messrs. |
Защиту Боснии взяла на себя адвокатская фирма |
Freak and Able, had put in a defence on Bosinney's behalf. |
"Фрик и Эйбл". |
Admitting the facts, they raised a point on the correspondence which, divested of legal phraseology, amounted to this: To speak of 'a free hand in the terms of this correspondence' is an Irish bull. |
Признав основательность фактов, изложенных в иске, они составили протест, который, в очищенном от юридической терминологии виде, сводился к следующему: говорить о "полной свободе действий в пределах, указанных в переписке", - полнейшая нелепость. |
By a chance, fortuitous but not improbable in the close borough of legal circles, a good deal of information came to Soames' ear anent this line of policy, the working partner in his firm, Bustard, happening to sit next at dinner at Walmisley's, the Taxing Master, to young Chankery, of the Common Law Bar. |
Совершенно случайно - такие факты редки, но вполне вероятны в узком кругу юристов -сведения о курсе, взятом защитой, дошли до ушей Сомса: его компаньону Бастарлу пришлось однажды сидеть за обедом у эксперта по определению судебных издержек Уололмисли рядом с молодым Ченкери из гражданского отделения суда. |
The necessity for talking what is known as 'shop,' which comes on all lawyers with the removal of the ladies, caused Chankery, a young and promising advocate, to propound an impersonal conundrum to his neighbour, whose name he did not know, for, seated as he permanently was in the background, Bustard had practically no name. |
Необходимость переводить разговор на профессиональные темы, которая возникает у всех законников, как только дамы уходят из комнаты, заставила Ченкери, молодого адвоката, подающего большие надежды, загадать загадку своему соседу, фамилии которого он не знал, - у Бастарда, вечно прозябающего на задворках, в сущности говоря, и не было фамилии. |
He had, said Chankery, a case coming on with a 'very nice point.' He then explained, preserving every professional discretion, the riddle in Soames' case. |
Ченкери сказал, что ведет дело, в котором имеется один "весьма щекотливый пункт", затем, всячески соблюдая профессиональную скромность, объяснил уязвимое место в иске Сомса. |
Everyone, he said, to whom he had spoken, thought it a nice point. |
Все, кому он только ни рассказывал, заявил Ченкери, считают это "весьма щекотливым пунктом". |
The issue was small unfortunately, 'though d--d serious for his client he believed'-Walmisley's champagne was bad but plentiful. A Judge would make short work of it, he was afraid. |
К сожалению, иск пустяковый, "хотя его клиенту, кажется, придется ох как туго". (Шампанское у Уолмисли подавали плохое, но в большом количестве.) Ченкери опасался, что судья Не станет особенно вникать в суть дела. |
He intended to make a big effort-the point was a nice one. |
Впрочем, надо постараться - уж очень щекотливый пункт. |
What did his neighbour say? |
Что скажет на это его сосед? |
Bustard, a model of secrecy, said nothing. |
Бастард - образец сдержанности - ничего не сказал. |