There was something that angered, amazed, yet almost amused him about the calm way in which she disregarded his wishes. |
В той невозмутимости, с которой Ирэн отмахивалась от его слов, было что-то такое, что и бесило, и поражало, и забавляло Сомса. |
It was really as if she were hugging to herself the thought of a triumph over him. |
Словно она радовалась мысленно своей победе над ним. |
He rose from the perusal of Waterbuck, Q.C.'s opinion, and, going upstairs, entered her room, for she did not lock her doors till bed-time-she had the decency, he found, to save the feelings of the servants. |
Он отложил в сторону мнение королевского адвоката Уотербака и, поднявшись наверх, вошел в комнату Ирэн, так как до вечера она не запиралась - Сомс уже убедился, что у жены хватает такта не шокировать прислугу. |
She was brushing her hair, and turned to him with strange fierceness. |
Иран расчесывала волосы; она посмотрела на него с какой-то непонятной яростью. |
"What do you want?" she said. |
- Что вам здесь нужно? - сказала она. |
"Please leave my room!" |
- Будьте добры, уйдите из моей комнаты. |
He answered: |
Он ответил: |
"I want to know how long this state of things between us is to last? |
- Я хочу знать, до каких пор все это будет продолжаться. |
I have put up with it long enough." |
Я уже достаточно терплю такое положение вещей. |
"Will you please leave my room?" |
- Вы уйдете отсюда? |
"Will you treat me as your husband?" |
- Ты будешь обращаться со мной, как с мужем? |
"No." |
- Нет. |
"Then, I shall take steps to make you." |
- Тогда я приму меры и заставлю тебя. |
"Do!" |
- Попробуйте! |
He stared, amazed at the calmness of her answer. |
Сомс смотрел на жену, пораженный спокойствием ее тона. |
Her lips were compressed in a thin line; her hair lay in fluffy masses on her bare shoulders, in all its strange golden contrast to her dark eyes-those eyes alive with the emotions of fear, hate, contempt, and odd, haunting triumph. |
Губы Иран сжались в тонкую полоску; пышная масса золотых волос спадала на обнаженные плечи, так странно подчеркивая ее темные глаза -глаза, горевшие страхом, ненавистью, презрением и все тем же торжеством. |
"Now, please, will you leave my room?" |
- А теперь, будьте добры, уйдите отсюда! |
He turned round, and went sulkily out. |
Сомс повернулся и мрачно вышел из комнаты. |
He knew very well that he had no intention of taking steps, and he saw that she knew too-knew that he was afraid to. |
Он слишком хорошо знал, что не станет принимать никаких мер, и видел, что и она знает это - знает, что он боится. |
It was a habit with him to tell her the doings of his day: how such and such clients had called; how he had arranged a mortgage for Parkes; how that long-standing suit of Fryer v. Forsyte was getting on, which, arising in the preternaturally careful disposition of his property by his great uncle Nicholas, who had tied it up so that no one could get at it at all, seemed likely to remain a source of income for several solicitors till the Day of Judgment. |
У него была привычка рассказывать Ирэн обо всем, что произошло за день: о том, что заходил тот или другой клиент; о том, что он составил закладную для Паркса; о бесконечной тяжбе с Фрайером, начало которой положил еще дедушка Николае, с такой сверхъестественной осторожностью распорядившийся перед смертью своим имуществом, что до него до сих пор никто не мог добраться, и только для одних адвокатов эта тяжба служила и будет, вероятно, служить до второго пришествия источником дохода; и о том, что он был у Джобсона и видел, как там продали Буше, того самого, которого он упустил у |
And how he had called in at Jobson's, and seen a Boucher sold, which he had just missed buying of Talleyrand and Sons in Pall Mall. |
"Талейрана и Сына" на Пэл-Мэл. |
He had an admiration for Boucher, Watteau, and all that school. |
Сомс восхищался Буше, Ватто и всей этой школой. |
It was a habit with him to tell her all these matters, and he continued to do it even now, talking for long spells at dinner, as though by the volubility of words he could conceal from himself the ache in his heart. |
У него была привычка рассказывать Ирэн о своих делах, он не отступал от нее даже теперь и подолгу говорил за обедом, точно потоком слов надеялся заглушить боль в сердце. |
Often, if they were alone, he made an attempt to kiss her when she said good-night. |
Если они оставались одни. Сомс часто пытался поцеловать ее, когда она прощалась с ним на ночь. |
He may have had some vague notion that some night she would let him; or perhaps only the feeling that a husband ought to kiss his wife. |
Он, вероятно, думал, что когда-нибудь она позволит ему это; а может быть, просто считал, что муж должен целовать жену. |
Even if she hated him, he at all events ought not to put himself in the wrong by neglecting this ancient rite. |
Пусть Иран ненавидит его, но он останется на высоте и не будет пренебрегать такой почтенной традицией. |
And why did she hate him? |
Но почему она его ненавидит? |
Even now he could not altogether believe it. |
Даже сейчас Сомс не мог атому поверить. |
It was strange to be hated!-the emotion was too extreme; yet he hated Bosinney, that Buccaneer, that prowling vagabond, that night-wanderer. |
Как странно, когда тебя ненавидят! Зачем такая крайность! А между тем, он сам ненавидит Босини - этого "пирата", проходимца, этого ночного бродягу. |
For in his thoughts Soames always saw him lying in wait-wandering. |
Сомс только так и представлял его себе: притаился где-нибудь или бродит с места на место. |
Ah, but he must be in very low water! |
А ему, наверно, туго приходится! |
Young Burkitt, the architect, had seen him coming out of a third-rate restaurant, looking terribly down in the mouth! |
Молодой Баркит, архитектор, видел, как Босини с весьма кислой физиономией выходил из второразрядного ресторанчика! |