So, young Jolyon! |
Так-то, молодой Джолион! |
He arrived at the Club at three o'clock, and the first person he saw was Bosinney himself, seated in a corner, staring out of the window. |
Он пришел в клуб к трем часам, и первый, кто попался ему на глаза, был сам Босини, сидевший у окна в углу комнаты. |
Young Jolyon sat down not far off, and began nervously to reconsider his position. |
Молодой Джолион сел неподалеку и, волнуясь, стал обдумывать положение. |
He looked covertly at Bosinney sitting there unconscious. |
Он украдкой поглядывал на Босини, не замечавшего, что за ним наблюдают. |
He did not know him very well, and studied him attentively for perhaps the first time; an unusual looking man, unlike in dress, face, and manner to most of the other members of the Club-young Jolyon himself, however different he had become in mood and temper, had always retained the neat reticence of Forsyte appearance. |
Молодой Джолион знал его мало и, может быть, впервые так внимательно приглядывался к нему: очень странный на вид, ни одеждой, ни лицом, ни манерами не похожий на других членов клуба, -сам молодой Джолион, несмотря на большую внутреннюю перемену, навсегда сохранил благообразную внешность истого Форсайта. |
He alone among Forsytes was ignorant of Bosinney's nickname. |
Он единственный среди Форсайтов не знал прозвища Босини. |
The man was unusual, not eccentric, but unusual; he looked worn, too, haggard, hollow in the cheeks beneath those broad, high cheekbones, though without any appearance of ill-health, for he was strongly built, with curly hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution. |
Архитектор выглядел не как все; не то чтобы в нем было что-то эксцентричное, но он не как все. Вид усталый, измученный, лицо худое, с широкими выдающимися скулами, но ничего болезненного в нем нет: крепкое телосложение, кудрявые волосы - признак большой жизнеспособности очень здорового организма. |
Something in his face and attitude touched young Jolyon. |
Выражение лица Босини и его поза тронули молодого Джолиона. |
He knew what suffering was like, and this man looked as if he were suffering. |
Он знал, что такое страдание, а этот человек, судя по его виду, страдал. |
He got up and touched his arm. |
Он подошел и коснулся его руки. |
Bosinney started, but exhibited no sign of embarrassment on seeing who it was. |
Босини вздрогнул, но не выказал ни малейшего смущения, увидев, кто это. |
Young Jolyon sat down. |
Молодой Джолион сел рядом. |
"I haven't seen you for a long time," he said. |
- Мы давно не виделись, - сказал он. |
"How are you getting on with my cousin's house?" |
- Ну, как дом моего двоюродного брата - работа подвигается? |
"It'll be finished in about a week." |
- Через неделю закончу. |
"I congratulate you!" |
- Поздравляю! |
"Thanks-I don't know that it's much of a subject for congratulation." |
- Благодарю, хотя поздравлять, кажется, не с чем. |
"No?" queried young Jolyon; |
- Да? - удивился молодой Джолион. |
"I should have thought you'd be glad to get a long job like that off your hands; but I suppose you feel it much as I do when I part with a picture-a sort of child?" |
- А я думал, вы рады свалить с плеч такую большую работу; но с вами, наверное, бывает то же, что и со мной: расстаешься с картиной точно с ребенком. |
He looked kindly at Bosinney. |
Он ласково посмотрел на Босини. |
"Yes," said the latter more cordially, "it goes out from you and there's an end of it. |
- Да, - сказал тот уже более мягко, - создал ведь -и кончено. |
I didn't know you painted." |
Я не знал, что вы пишете. |
"Only water-colours; I can't say I believe in my work." |
- Акварели всего-навсего; да я не особенно верю в свою работу. |
"Don't believe in it? |
- Не верите? |
There-how can you do it? |
Как же тогда можно работать? |
Work's no use unless you believe in it!" |
Какой же смысл в вашей работе, если вы в нее не верите? |
"Good," said young Jolyon; "it's exactly what I've always said. |
- Правильно, - сказал молодой Джолион, - я всегда говорил то же самое. |
By-the-bye, have you noticed that whenever one says |
Кстати, вы замечали, что когда с вами соглашаются, то неизменно добавляют: |
'Good,' one always adds 'it's exactly what I've always said'! |
"Я всегда так говорил!" |
But if you ask me how I do it, I answer, because I'm a Forsyte." |
Но раз уж вы спрашиваете, придется ответить: я Форсайт! |
"A Forsyte! |
- Форсайт! |
I never thought of you as one!" |
Никогда не думал о вас как о Форсайте! |
"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal. |
- Форсайт, - ответил молодой Джолион, - не такое уж редкостное животное. |
There are hundreds among the members of this Club. |
Наш клуб насчитывает их сотнями. |
Hundreds out there in the streets; you meet them wherever you go!" |
Сотни Форсайтов ходят по улицам; их встречаешь на каждом шагу. |
"And how do you tell them, may I ask?" said Bosinney. |
- А разрешите поинтересоваться, как их распознают? - спросил Босини. |
"By their sense of property. |
- По их чувству собственности. |
A Forsyte takes a practical-one might say a commonsense-view of things, and a practical view of things is based fundamentally on a sense of property. |
Форсайт смотрит на веши с практической - я бы даже сказал, здравой - точки зрения, а практическая точка зрения покоится на чувстве собственности. |
A Forsyte, you will notice, never gives himself away." |
Форсайт, как вы сами, вероятно, заметили, никому и ничему не отдает себя целиком. |
"Joking?" |
- Вы шутите? |
Young Jolyon's eye twinkled. |
В глазах молодого Джолиона промелькнула усмешка. |
"Not much. |
- Да нет. |
As a Forsyte myself, I have no business to talk. |
Мне, как Форсайту, следовало бы молчать. |
But I'm a kind of thoroughbred mongrel; now, there's no mistaking you: You're as different from me as I am from my Uncle James, who is the perfect specimen of a Forsyte. |
Но я полукровка; а вот в вас уж никто не ошибется. Между вами и мною такая же разница, как между мной и дядей Джемсом, который является идеальным образцом Форсайта. |