Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So, young Jolyon! Так-то, молодой Джолион!
He arrived at the Club at three o'clock, and the first person he saw was Bosinney himself, seated in a corner, staring out of the window. Он пришел в клуб к трем часам, и первый, кто попался ему на глаза, был сам Босини, сидевший у окна в углу комнаты.
Young Jolyon sat down not far off, and began nervously to reconsider his position. Молодой Джолион сел неподалеку и, волнуясь, стал обдумывать положение.
He looked covertly at Bosinney sitting there unconscious. Он украдкой поглядывал на Босини, не замечавшего, что за ним наблюдают.
He did not know him very well, and studied him attentively for perhaps the first time; an unusual looking man, unlike in dress, face, and manner to most of the other members of the Club-young Jolyon himself, however different he had become in mood and temper, had always retained the neat reticence of Forsyte appearance. Молодой Джолион знал его мало и, может быть, впервые так внимательно приглядывался к нему: очень странный на вид, ни одеждой, ни лицом, ни манерами не похожий на других членов клуба, -сам молодой Джолион, несмотря на большую внутреннюю перемену, навсегда сохранил благообразную внешность истого Форсайта.
He alone among Forsytes was ignorant of Bosinney's nickname. Он единственный среди Форсайтов не знал прозвища Босини.
The man was unusual, not eccentric, but unusual; he looked worn, too, haggard, hollow in the cheeks beneath those broad, high cheekbones, though without any appearance of ill-health, for he was strongly built, with curly hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution. Архитектор выглядел не как все; не то чтобы в нем было что-то эксцентричное, но он не как все. Вид усталый, измученный, лицо худое, с широкими выдающимися скулами, но ничего болезненного в нем нет: крепкое телосложение, кудрявые волосы - признак большой жизнеспособности очень здорового организма.
Something in his face and attitude touched young Jolyon. Выражение лица Босини и его поза тронули молодого Джолиона.
He knew what suffering was like, and this man looked as if he were suffering. Он знал, что такое страдание, а этот человек, судя по его виду, страдал.
He got up and touched his arm. Он подошел и коснулся его руки.
Bosinney started, but exhibited no sign of embarrassment on seeing who it was. Босини вздрогнул, но не выказал ни малейшего смущения, увидев, кто это.
Young Jolyon sat down. Молодой Джолион сел рядом.
"I haven't seen you for a long time," he said. - Мы давно не виделись, - сказал он.
"How are you getting on with my cousin's house?" - Ну, как дом моего двоюродного брата - работа подвигается?
"It'll be finished in about a week." - Через неделю закончу.
"I congratulate you!" - Поздравляю!
"Thanks-I don't know that it's much of a subject for congratulation." - Благодарю, хотя поздравлять, кажется, не с чем.
"No?" queried young Jolyon; - Да? - удивился молодой Джолион.
"I should have thought you'd be glad to get a long job like that off your hands; but I suppose you feel it much as I do when I part with a picture-a sort of child?" - А я думал, вы рады свалить с плеч такую большую работу; но с вами, наверное, бывает то же, что и со мной: расстаешься с картиной точно с ребенком.
He looked kindly at Bosinney. Он ласково посмотрел на Босини.
"Yes," said the latter more cordially, "it goes out from you and there's an end of it. - Да, - сказал тот уже более мягко, - создал ведь -и кончено.
I didn't know you painted." Я не знал, что вы пишете.
"Only water-colours; I can't say I believe in my work." - Акварели всего-навсего; да я не особенно верю в свою работу.
"Don't believe in it? - Не верите?
There-how can you do it? Как же тогда можно работать?
Work's no use unless you believe in it!" Какой же смысл в вашей работе, если вы в нее не верите?
"Good," said young Jolyon; "it's exactly what I've always said. - Правильно, - сказал молодой Джолион, - я всегда говорил то же самое.
By-the-bye, have you noticed that whenever one says Кстати, вы замечали, что когда с вами соглашаются, то неизменно добавляют:
'Good,' one always adds 'it's exactly what I've always said'! "Я всегда так говорил!"
But if you ask me how I do it, I answer, because I'm a Forsyte." Но раз уж вы спрашиваете, придется ответить: я Форсайт!
"A Forsyte! - Форсайт!
I never thought of you as one!" Никогда не думал о вас как о Форсайте!
"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal. - Форсайт, - ответил молодой Джолион, - не такое уж редкостное животное.
There are hundreds among the members of this Club. Наш клуб насчитывает их сотнями.
Hundreds out there in the streets; you meet them wherever you go!" Сотни Форсайтов ходят по улицам; их встречаешь на каждом шагу.
"And how do you tell them, may I ask?" said Bosinney. - А разрешите поинтересоваться, как их распознают? - спросил Босини.
"By their sense of property. - По их чувству собственности.
A Forsyte takes a practical-one might say a commonsense-view of things, and a practical view of things is based fundamentally on a sense of property. Форсайт смотрит на веши с практической - я бы даже сказал, здравой - точки зрения, а практическая точка зрения покоится на чувстве собственности.
A Forsyte, you will notice, never gives himself away." Форсайт, как вы сами, вероятно, заметили, никому и ничему не отдает себя целиком.
"Joking?" - Вы шутите?
Young Jolyon's eye twinkled. В глазах молодого Джолиона промелькнула усмешка.
"Not much. - Да нет.
As a Forsyte myself, I have no business to talk. Мне, как Форсайту, следовало бы молчать.
But I'm a kind of thoroughbred mongrel; now, there's no mistaking you: You're as different from me as I am from my Uncle James, who is the perfect specimen of a Forsyte. Но я полукровка; а вот в вас уж никто не ошибется. Между вами и мною такая же разница, как между мной и дядей Джемсом, который является идеальным образцом Форсайта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x