That hungry architect chap might drive with his wife-he wished him joy of her! |
Этот голодный архитектор может ехать с его женой - на здоровье, желаю приятно провести время! |
And, conscious that his voice was not too steady, he was careful not to speak; but a smile had become fixed on his thick lips. |
И, зная, что язык будет плохо его слушаться, Дарти старался молчать; но улыбка не сходила с его толстых губ. |
They strolled along toward the cabs awaiting them at the farther end. |
Они пошли к экипажам, поджидавшим их у дальнего конца террасы. |
His plan had the merit of all great plans, an almost brutal simplicity- he would merely keep at her elbow till she got in, and get in quickly after her. |
План Дарти отличался тем же, чем отличаются все гениальные планы, - почти грубой простотой: он не отстанет от Ирэн, а когда она будет садиться в кэб, вскочит следом за ней. |
But when Irene reached the cab she did not get in; she slipped, instead, to the horse's head. |
Но Ирэн, вместо того чтобы сесть в кэб, подошла к лошади. |
Dartie was not at the moment sufficiently master of his legs to follow. |
Ноги плохо слушались Дарти, и он отстал. |
She stood stroking the horse's nose, and, to his annoyance, Bosinney was at her side first. |
Ирэн стояла, поглаживая морду лошади, и, к величайшей досаде Дарти, Босини очутился там первым. |
She turned and spoke to him rapidly, in a low voice; the words 'That man' reached Dartie. |
Она повернулась к нему и быстро проговорила что-то вполголоса; до слуха Дарти долетели слова: "этот человек". |
He stood stubbornly by the cab step, waiting for her to come back. |
Он упорно стоял у подножки, дожидаясь Ирэн. |
He knew a trick worth two of that! |
Дарти на эту удочку не поймаешь! |
Here, in the lamp-light, his figure (no more than medium height), well squared in its white evening waistcoat, his light overcoat flung over his arm, a pink flower in his button-hole, and on his dark face that look of confident, good-humoured insolence, he was at his best-a thorough man of the world. |
Стоя под фонарем, в белом вечернем жилете, плотно облегавшем его фигуру (отнюдь не статную), с легким пальто, переброшенным через руку, с палевым цветком в петлице и с добродушно-наглым выражением на смуглом лице, Дарти был просто великолепен - светский человек с головы до ног! |
Winifred was already in her cab. |
Уинифрид уже села в другой кэб. |
Dartie reflected that Bosinney would have a poorish time in that cab if he didn't look sharp! Suddenly he received a push which nearly overturned him in the road. |
Дарти только успел подумать, что Босини здорово поскучает с ней, если вовремя не спохватится, как вдруг неожиданный толчок чуть не поверг его наземь. |
Bosinney's voice hissed in his ear: |
Босини прошипел ему на ухо: |
"I am taking Irene back; do you understand?" |
- С Ирэн поеду я; поняли? |
He saw a face white with passion, and eyes that glared at him like a wild cat's. |
Дарти увидел лицо, побелевшее от ярости, глаза, сверкнувшие, как у дикой кошки. |
"Eh?" he stammered. |
- Что? - еле выговорил он. |
"What? |
- Что такое? |
Not a bit. |
Ничего подобного! |
You take my wife!" |
Вы поедете с моей женой! |
"Get away!" hissed Bosinney-"or I'll throw you into the road!" |
- Убирайтесь, - прошипел Босини, - или я вышвырну вас вон! |
Dartie recoiled; he saw as plainly as possible that the fellow meant it. |
Дарти отступил; он понял яснее ясного, что этот субъект не шутит. |
In the space he made Irene had slipped by, her dress brushed his legs. |
Тем временем Ирэн проскользнула мимо, ее платье задело его по ногам. |
Bosinney stepped in after her. |
Босини вскочил в кэб следом за ней. |
"Go on!" he heard the Buccaneer cry. |
Дарти услышал, как Босини крикнул: "Трогай!" |
The cabman flicked his horse. |
Кэбмен стегнул лошадь. |
It sprang forward. |
Лошадь рванула вперед. |
Dartie stood for a moment dumbfounded; then, dashing at the cab where his wife sat, he scrambled in. |
Несколько секунд Дарти стоял совершенно ошеломленный; затем бросился к кэбу, где сидела жена. |
"Drive on!" he shouted to the driver, "and don't you lose sight of that fellow in front!" |
- Погоняй! - заорал он. - Держись за тем кэбом! |
Seated by his wife's side, he burst into imprecations. |
Усевшись рядом с Уинифрид, он разразился градом проклятий. |
Calming himself at last with a supreme effort, he added: |
Затем с великим трудом пришел в себя и сказал: |
"A pretty mess you've made of it, to let the Buccaneer drive home with her; why on earth couldn't you keep hold of him? |
- Хороших дел ты натворила! Они поехали вместе; неужели нельзя было удержать его? |
He's mad with love; any fool can see that!" |
Он же без ума от Ирэн, это каждому дураку ясно. |
He drowned Winifred's rejoinder with fresh calls to the Almighty; nor was it until they reached Barnes that he ceased a Jeremiad, in the course of which he had abused her, her father, her brother, Irene, Bosinney, the name of Forsyte, his own children, and cursed the day when he had ever married. |
Дарти заглушил протесты Уинифрид, снова разразившись бранью, и, только подъехав к Барнсу, прекратил свои иеремиады, в которых поносил Уинифрид, ее отца, брата, Ирэн, Босини, самое имя Форсайтов, собственных детей и проклинал тот день, когда женился. |
Winifred, a woman of strong character, let him have his say, at the end of which he lapsed into sulky silence. |
Уинифрид, женщина с твердым характером, дала ему высказаться, и, закончив свои излияния, Дарти надулся и замолчал. |
His angry eyes never deserted the back of that cab, which, like a lost chance, haunted the darkness in front of him. |
Его злые глаза не теряли из виду первый кэб, маячивший в темноте, словно напоминание об упущенной возможности. |
Fortunately he could not hear Bosinney's passionate pleading-that pleading which the man of the world's conduct had let loose like a flood; he could not see Irene shivering, as though some garment had been torn from her, nor her eyes, black and mournful, like the eyes of a beaten child. |
К счастью. Дарти не слышал страстных слов мольбы, вырвавшихся у Босини, - страстных слов, которые поведение светского человека выпустило на волю; он не видел, как дрожала Ирэн, словно кто-то сорвал с нее одежды, не видел ее глаз, темных, печальных, как глаза обиженного ребенка. |