"Don't be such a clown, Monty!" |
- Перестань паясничать, Монти! |
At her suggestion they went after dinner to the public terrace overlooking the river. |
По ее предложению после обеда все отправились на террасу, выходившую к реке. |
"I should like to see the common people making love," she said, "it's such fun!" |
- Мне хочется посмотреть, как в простонародье ухаживают, - сказала Уинифрид, - это ужасно забавно! |
There were numbers of them walking in the cool, after the day's heat, and the air was alive with the sound of voices, coarse and loud, or soft as though murmuring secrets. |
Гуляющих было много, все пользовались прохладой после жаркого дня, и в воздухе раздавались голоса, грубые, громкие, или тихие, словно нашептывающие какие-то тайны. |
It was not long before Winifred's better sense-she was the only Forsyte present-secured them an empty bench. |
Не прошло и нескольких минут, как практичная Уинифрид - единственная представительница рода Форсайтов в этой компании - отыскала свободную скамейку. |
They sat down in a row. |
Они уселись в ряд. |
A heavy tree spread a thick canopy above their heads, and the haze darkened slowly over the river. |
Развесистое дерево раскинуло над ними свой густой шатер, над рекой медленно сгущалась тьма. |
Dartie sat at the end, next to him Irene, then Bosinney, then Winifred. |
Дарти сел с краю, рядом с ним Ирэн, затем Босини, затем Уинифрид. |
There was hardly room for four, and the man of the world could feel Irene's arm crushed against his own; he knew that she could not withdraw it without seeming rude, and this amused him; he devised every now and again a movement that would bring her closer still. |
Сидеть вчетвером было тесно, и светский человек чувствовал своим локтем локоть Ирэн; он знал, что Ирэн не захочет показаться грубой и не станет отодвигаться, и это забавляло его; он то и дело ерзал на скамейке, чтобы прижаться к Ирэн еще ближе. |
He thought: |
Дарти думал: |
' That Buccaneer Johnny shan't have it all to himself! |
"Не все же должно достаться одному "пирату". |
It's a pretty tight fit, certainly!' |
А положение пикантное!" |
From far down below on the dark river came drifting the tinkle of a mandoline, and voices singing the old round: |
Откуда-то издали, с реки, доносились звуки мандолины и голосов, певших старинную песенку: |
'A boat, a boat, unto the ferry, For we'll go over and be merry; And laugh, and quaff, and drink brown sherry!' |
Эй, лодку на воду спустить! Мы будем по волнам скользить, Шутить, смеяться, херес пить! |
And suddenly the moon appeared, young and tender, floating up on her back from behind a tree; and as though she had breathed, the air was cooler, but down that cooler air came always the warm odour of the limes. |
И вдруг показался месяц - молодой, нежный. Лежа навзничь, он выплыл из-за дерева, и в воздухе потянуло прохладой, словно от его дыхания, а сквозь эту волну прохлады доносился теплый запах лип. |
Over his cigar Dartie peered round at Bosinney, who was sitting with his arms crossed, staring straight in front of him, and on his face the look of a man being tortured. |
Куря сигару, Дарти поглядывал на Босини, который сидел, скрестив руки на груди, уставившись в одну точку с таким выражением, будто его мучили. |
And Dartie shot a glance at the face between, so veiled by the overhanging shadow that it was but like a darker piece of the darkness shaped and breathed on; soft, mysterious, enticing. |
И Дарти взглянул на лицо рядом с собой, так слившееся с тенью, падавшей от дерева, что оно казалось лишь более темным пятном на фоне тьмы, которая словно обрела контуры, согретые дыханием, - нежные, загадочные, манящие. |
A hush had fallen on the noisy terrace, as if all the strollers were thinking secrets too precious to be spoken. |
На шумной террасе вдруг наступила тишина, как будто гуляющие погрузились в свои тайные мысли, слишком дорогие, чтобы доверять их словам. |
And Dartie thought: |
И Дарти подумал: |
' Women!' |
"Женщины!" |
The glow died above the river, the singing ceased; the young moon hid behind a tree, and all was dark. |
Отсветы над рекой погасли, пение смолкло; молодой месяц спрятался за дерево, и стало совсем темно. |
He pressed himself against Irene. |
Он прижался к Ирэн. |
He was not alarmed at the shuddering that ran through the limbs he touched, or at the troubled, scornful look of her eyes. |
Дарти не смутила ни дрожь, пробежавшая по телу, которого он коснулся, ни испуганный, презрительный взгляд ее глаз. |
He felt her trying to draw herself away, and smiled. |
Он почувствовал, как Ирэн старается отодвинуться от него, и улыбнулся. |
It must be confessed that the man of the world had drunk quite as much as was good for him. |
Нужно сказать, что светский человек выпил столько, сколько ему требовалось для хорошего самочувствия. |
With thick lips parted under his well-curled moustaches, and his bold eyes aslant upon her, he had the malicious look of a satyr. |
Толстые губы, раздвинувшиеся в улыбку под тщательно закрученными усами, и наглые глаза, искоса поглядывавшие на Ирэн, придавали ему сходство с коварным сатиром. |
Along the pathway of sky between the hedges of the tree tops the stars clustered forth; like mortals beneath, they seemed to shift and swarm and whisper. |
На дорожку неба между рядами деревьев выбежали новые звезды; казалось, что они, как и люди внизу, переходят с места на место, собираются кучками, шепчутся. |
Then on the terrace the buzz broke out once more, and Dartie thought: |
На террасе снова стало шумно, и Дарти подумал: |
'Ah! he's a poor, hungry-looking devil, that Bosinney!' and again he pressed himself against Irene. |
"Какой голодный вид у этого Босини!" - и еще теснее прижался к Ирэн. |
The movement deserved a better success. |
Этот маневр заслуживал лучших результатов. |
She rose, and they all followed her. |
Она встала, и за ней поднялись остальные. |
The man of the world was more than ever determined to see what she was made of. |
Светский человек тверже, чем когда-либо, решил познакомиться с Ирэн поближе. |
Along the terrace he kept close at her elbow. |
Пока шли по террасе, он не отставал от нее. |
He had within him much good wine. |
Доброе вино давало себя чувствовать. |
There was the long drive home, the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab-with its insulation from the world devised by some great and good man. |
А впереди еще длинная дорога домой, длинная дорога и приятная теснота кэба с его обособленностью от всего мира, которой люди обязаны какому-то доброму мудрецу. |