Her plan met with more opposition from Providence than so benevolent a scheme deserved. |
Провидение нагромоздило перед Уинифрид гораздо больше препятствий, чем этого заслуживали ее благожелательные планы. |
In the first place young Flippard wrote: |
Прежде всего пришел ответ от молодого Флиппарда: |
'DEAR Mrs. DARTIE, |
"Дорогая миссис Дарти! |
' Awfully sorry. |
Страшно огорчен. |
Engaged two deep. |
Не могу - вечер занят. |
' Yours, 'AUGUSTUS FLIPPARD.' |
Ваш Огастос Флиппард". |
It was late to send into the by-ways and hedges to remedy this misfortune. |
Бороться с такой неудачей и подыскивать заместителя где-то на стороне было поздно. |
With the promptitude and conduct of a mother, Winifred fell back on her husband. |
С проворством и чисто материнской находчивостью Уинифрид обратилась к мужу. |
She had, indeed, the decided but tolerant temperament that goes with a good deal of profile, fair hair, and greenish eyes. |
Характер у нее был решительный, но терпеливый, что прекрасно сочетается с резко очерченным профилем, светлыми волосами и твердым взглядом зеленоватых глаз. |
She was seldom or never at a loss; or if at a loss, was always able to convert it into a gain. |
Она не терялась ни при каких обстоятельствах; если же обстоятельства все же были не в ее пользу, Уинифрид всегда ухитрялась повернуть их выгодной стороной. |
Dartie, too, was in good feather. |
Дарти тоже был в ударе. |
Erotic had failed to win the Lancashire Cup. |
Эрос не получил Ланкаширского кубка. |
Indeed, that celebrated animal, owned as he was by a pillar of the turf, who had secretly laid many thousands against him, had not even started. |
Этот знаменитый скакун, принадлежавший одному из столпов скаковой дорожки, поставившему втихомолку против Эроса не одну тысячу, даже не стартовал. |
The forty-eight hours that followed his scratching were among the darkest in Dartie's life. |
Первые сорок восемь часов после этого провала были самыми мрачными в жизни Дарти. |
Visions of James haunted him day and night. |
Призрак Джемса преследовал его день и ночь. |
Black thoughts about Soames mingled with the faintest hopes. On the Friday night he got drunk, so greatly was he affected. |
Черные мысли о Сомсе перемежались со слабой надеждой, В пятницу вечером он напился - так велико было его огорчение. |
But on Saturday morning the true Stock Exchange instinct triumphed within him. |
Но в субботу утром инстинкт биржевого дельца взял верх. |
Owing some hundreds, which by no possibility could he pay, he went into town and put them all on Concertina for the Saltown Borough Handicap. |
Заняв несколько сотен фунтов, вернуть которые он не смог бы никакими силами, Дарти отправился в город и поставил их на Концертину, участвовавшую в сэлтаунском гандикапе. |
As he said to Major Scrotton, with whom he lunched at the Iseeum: "That little Jew boy, Nathans, had given him the tip. |
За завтраком в "Айсиуме" он сказал майору Скроттону, что этот еврейчик Натане сообщил ему кое-какие сведения. |
He didn't care a cursh. |
Будь что будет. |
He wash in-a mucker. |
Он сейчас совсем на мели. |
If it didn't come up-well then, damme, the old man would have to pay!" |
Если дело не выгорит - что ж... придется старику раскошелиться! |
A bottle of Pol Roger to his own cheek had given him a new contempt for James. |
Бутылка Поль-Рожера, выпитая для придания себе бодрости, только распалила его презрение к Джемсу. |
It came up. |
Дело выгорело. |
Concertina was squeezed home by her neck-a terrible squeak! |
Концертина пришла к столбу на шею впереди остальных задала она ему страху! |
But, as Dartie said: There was nothing like pluck! |
Но, как говорил Дарти, уж если повезет, то повезет! |
He was by no means averse to the expedition to Richmond. |
К поездке в Ричмонд Дарти отнесся весьма благосклонно. |
He would 'stand' it himself! |
Расходы он берет на себя. |
He cherished an admiration for Irene, and wished to be on more playful terms with her. |
Ирэн всегда нравилась Дарти, и ему захотелось завязать с ней более непринужденные отношения. |
At half-past five the Park Lane footman came round to say: Mrs. Forsyte was very sorry, but one of the horses was coughing! |
В половине шестого с Парк-Лейн прислали лакея сказать, что миссис Форсайт просит извинения, но одна из лошадей кашляет! |
Undaunted by this further blow, Winifred at once despatched little Publius (now aged seven) with the nursery governess to Montpellier Square. |
Не сдавшись и после этого удара, Уинифрид сразу же снарядила маленького Публиуса (которому уже исполнилось семь лет) и гувернантку на Монпелье-сквер. |
They would go down in hansoms and meet at the Crown and Sceptre at 7.45. |
Они поедут в кэбах и встретятся в "Короне и скипетре" в 7.45. |
Dartie, on being told, was pleased enough. |
Услышав об этом, Дарти остался очень доволен. |
It was better than going down with your back to the horses! |
Гораздо лучше, чем сидеть всю дорогу спиной к лошадям! |
He had no objection to driving down with Irene. |
Он не возражает против того, чтобы прокатиться с Ирэн. |
He supposed they would pick up the others at Montpellier Square, and swop hansoms there? |
Дарти предполагал, что они заедут на Монпелье-сквер, а там можно будет поменяться местами. |
Informed that the meet was at the Crown and Sceptre, and that he would have to drive with his wife, he turned sulky, and said it was d--d slow! |
Когда же ему сообщили, что встреча назначена в "Короне и скипетре" и что он поедет с женой, Дарт надулся и сказал: - Так мы черт знает когда туда доберемся! |
At seven o'clock they started, Dartie offering to bet the driver half-a-crown he didn't do it in the three-quarters of an hour. |
Выехали в семь часов, и Дарти предложил кэбмену пари на полкроны, что тот не довезет их в три четверти часа. |
Twice only did husband and wife exchange remarks on the way. |
За всю дорогу муж и жена только два раза обменялись замечаниями. |
Dartie said: |
Дарти сказал: |
"It'll put Master Soames's nose out of joint to hear his wife's been drivin' in a hansom with Master Bosinney!" |
- Придется мистеру Сомсу поморщиться, когда он услышит, что его жена каталась в кэбе вдвоем с мистером Босини! |