She looked so shadowy and exhausted that old Jolyon told 'Sankey' to countermand the carriage, he would not have her going out.... |
Она была так бледна, так измучена, что старый Джолион приказал отложить карету: он не позволит Джун ехать. |
She was to go to bed! |
Пусть ложится в постель! |
She made no resistance. |
Джун не стала прекословить. |
She went up to her room, and sat in the dark. |
Она поднялась к себе в комнату и сидела Там в темноте. |
At ten o'clock she rang for her maid. |
К десять часов она позвонила горничной. |
"Bring some hot water, and go down and tell Mr. Forsyte that I feel perfectly rested. |
- Дайте горячей воды и скажите мистеру Форсайту, что я отдохнула. |
Say that if he's too tired I can go to the dance by myself." |
Если он устал, я поеду одна. |
The maid looked askance, and June turned on her imperiously. |
Горничная недоверчиво посмотрела на нее, и Джун повторила повелительным тоном: |
"Go," she said, "bring the hot water at once!" |
- Идите и сейчас же подайте мне горячей воды! |
Her ball-dress still lay on the sofa, and with a sort of fierce care she arrayed herself, took the flowers in her hand, and went down, her small face carried high under its burden of hair. |
Бальное платье все еще лежало на диване, она оделась с какой-то яростной тщательностью, взяла цветы и сошла вниз, высоко неся голову с тяжелой копной волос. |
She could hear old Jolyon in his room as she passed. |
Проходя мимо комнаты старого Джолиона, Джун слышала, как он шагает там, за дверью. |
Bewildered and vexed, he was dressing. |
Он одевался" сбитый с толку, рассерженный. |
It was past ten, they would not get there till eleven; the girl was mad. |
Сейчас уже одиннадцатый час, раньше одиннадцати они не попадут туда; Джун сошла с ума. |
But he dared not cross her-the expression of her face at dinner haunted him. |
Но он не решался спорить - выражение ее лица за обедом не выходило у него из головы. |
With great ebony brushes he smoothed his hair till it shone like silver under the light; then he, too, came out on the gloomy staircase. |
Большими щетками черного дерева он пригладил волосы до серебряного блеска; затем вышел на темную лестницу. |
June met him below, and, without a word, they went to the carriage. |
Джун встретила его внизу, и, не обменявшись ни словом, они сели в карету. |
When, after that drive which seemed to last for ever, she entered Roger's drawing-room, she disguised under a mask of resolution a very torment of nervousness and emotion. |
Когда эта поездка, тянувшаяся вечность, кончилась, Джун вошла в зал Роджера, пряча под маской решительности волнение и мучительную тревогу. |
The feeling of shame at what might be called 'running after him' was smothered by the dread that he might not be there, that she might not see him after all, and by that dogged resolve-somehow, she did not know how-to win him back. |
Чувство стыда при мысли, что кто-нибудь может подумать, будто она "бегает за ним", было подавлено страхом: а вдруг его нет здесь, вдруг она так и не увидит его, подавлено решимостью какнибудь - она сама еще не знала как - отвоевать Боснии. |
The sight of the ballroom, with its gleaming floor, gave her a feeling of joy, of triumph, for she loved dancing, and when dancing she floated, so light was she, like a strenuous, eager little spirit. |
При виде бального зала, сверкающего паркетом, Джун почувствовала радость и торжество: она любила танцевать и, танцуя, порхала - легкая, как веселый, полный жизни альф. |
He would surely ask her to dance, and if he danced with her it would all be as it was before. |
Он, конечно, пригласит ее, а если они будут танцевать, все станет, как раньше. |
She looked about her eagerly. |
Джун нетерпеливо оглядывалась по сторонам. |
The sight of Bosinney coming with Irene from the conservatory, with that strange look of utter absorption on his face, struck her too suddenly. |
Появление Боснии и Ирэн в дверях зимнего сада и полная отрешенность от всего на свете, которую она уловила на его лице, были слишком большой неожиданностью для Джун. |
They had not seen-no one should see-her distress, not even her grandfather. |
Они ничего не видели - никто не должен видеть ее отчаяния, даже дедушка. |
She put her hand on Jolyon's arm, and said very low: |
Джун дотронулась до руки старого Джолиона и сказала чуть слышно: |
"I must go home, Gran; I feel ill." |
- Поедем домой, дедушка, мне нехорошо. |
He hurried her away, grumbling to himself that he had known how it would be. |
Старый Джолион поторопился увести ее, ворча про себя: "Я знал, чем все это кончится". |
To her he said nothing; only when they were once more in the carriage, which by some fortunate chance had lingered near the door, he asked her: |
Но Джун он ничего не сказал и только, уже сидя в карете, которая, к счастью, задержалась у подъезда, спросил: |
"What is it, my darling?" |
- Что с тобой, родная? |
Feeling her whole slender body shaken by sobs, he was terribly alarmed. |
Чувствуя, как ее худенькое тело содрогается от рыданий, старый Джолион перепугался. |
She must have Blank to-morrow. |
Завтра же позвать Бланка. |
He would insist upon it. |
Он настоит на этом. |
He could not have her like this.... |
Так дальше не может продолжаться. |
There, there! |
- Ну, перестань, перестань! |
June mastered her sobs, and squeezing his hand feverishly, she lay back in her corner, her face muffled in a shawl. |
Она подавила рыдания, судорожно сжала его руку и забилась в угол кареты, прикрыв лицо шалью. |
He could only see her eyes, fixed and staring in the dark, but he did not cease to stroke her hand with his thin fingers. |
Старый Джолион видел только глаза Джун, неподвижно устремленные в темноту, и его худые пальцы не переставая гладили ее руку. |
CHAPTER IX-EVENING AT RICHMOND |
IX ВЕЧЕР В РИЧМОНДЕ |
Other eyes besides the eyes of June and of Soames had seen 'those two' (as Euphemia had already begun to call them) coming from the conservatory; other eyes had noticed the look on Bosinney's face. |
Не только глаза Джун и Сомса видели, как "эти двое" (так уже называла их Юфимия) вышли из зимнего сада; не только их глаза уловили выражение лица Боснии. |